Page 1 of 1

Untranslatable Words.

Posted: Thu May 26, 2016 4:37 pm
by Anchor Moy
Here's part of a collection of words which don't have a one-to-one equivalent in English by Dr.Tim Lomas. I really like the idea of feeling "Morgenfrisk" before an "Abhisar", and I don't know how I lived this long without saying "Waldeinsamkeit" .
Sure that there must be some Khmer words like this too...

http://indy100.independent.co.uk/articl ... paign=i100
Abhisar (अभिमान)
(Bengali, n.): lit. 'going towards'; a meeting (often secret) between lovers / partners.

Chai pani (चाय पानी)
(Hindi/Urdu, n.): lit. 'tea and water'; favours or money given to someone to get something done (similar to a 'bribe', but without a negative connotation).

Cwtch
(Welsh, n.): to hug, a safe welcoming place.

Fjellvant
(Norwegian) (adj.): Being accustomed to walk in the mountains.

Gumusservi
(Turkish, n.): the glimmering that moonlight makes on water.

Kvell
(Yiddish, v.): to feel strong and overt (expressed) pride and joy in someone's successes.

Mерак
(Serbian, n.): pleasure derived from simple joys.

Morgenfrisk
(Danish, adj.): feeling rested after a good night's sleep.

Nakama (仲間)
(Japanese, n.): best friend, close buddy, one for whom one feels deep platonic love.

Samar (سمر)
(Arabic, v.): to sit together in conversation at sunset/ in the evening.

Sólarfrí
(Icelandic, n.): sun holiday, i.e., when workers are granted unexpected time off to enjoy a particularly sunny/warm day.

Sprezzatura
(Italian): nonchalance, art and effort are concealed beneath a studied carelessness.

Sobremesa
(Spanish, n.): when the food has finished but the conversation is still flowing.

Suaimhneas croi
(Gaelic, n.): happiness / contentment on finishing a task.

Toska (тоска)
(Russia, n.): longing for one’s homeland, with nostalgia and wistfulness.

Waldeinsamkeit
(German, n.): mysterious feeling of solitude when alone in the woods.

Whakakoakoa
(Māori, v.): to cheer up.

Re: Untranslatable Words.

Posted: Thu May 26, 2016 4:45 pm
by Duncan
And here's another one that is used quite often,,, [ USA ] holyfuck, or is it supposed to be wholyfuck. I bet there's a gramma Nazi out there willing to correct me.

Re: Untranslatable Words.

Posted: Thu May 26, 2016 5:57 pm
by Jamie_Lambo
Duncan wrote:And here's another one that is used quite often,,, [ USA ] holyfuck, or is it supposed to be wholyfuck. I bet there's a gramma Nazi out there willing to correct me.
hmm
Wholly fuck would basically mean totally fucked
holy fuck would be some kind of religious attachment, maybe like saying "Jesus Christ"
Royally fucked might have a similar reference
Image
:lol:

Re: Untranslatable Words.

Posted: Thu May 26, 2016 6:38 pm
by Username Taken
You're both wrong. It's Holey Fuck.


Time for a group Cwtch.

Re: Untranslatable Words.

Posted: Thu May 26, 2016 6:44 pm
by Jamie_Lambo
Username Taken wrote:You're both wrong. It's Holey Fuck.


Time for a group Cwtch.
only people with a potty mouth use that word