Translation questions

Have questions or resources regarding Khmer Culture? This forum is all about the Kingdom of Cambodia's culture. Khmer language, Cambodian weddings, French influence, Cambodian architecture, Cambodian politics, Khmer customs, etc? This is the place. Living in Cambodia can cause you to experience a whole new level of culture shock, so feel free to talk about all things related to the Khmer people, and their traditions. And if you want something in Khmer script translated into English, you will probably find what you need.
User avatar
StroppyChops
The Missionary Man
Posts: 10598
Joined: Tue May 06, 2014 11:24 am
Reputation: 1032
Australia

Translation questions

Post by StroppyChops »

Language gurus! The following does not translate to English as bird, parrot or macaw - can anyone give a literal translation please?

Image

Similarly, what are the English names for these please?

Image
Bodge: This ain't Kansas, and the neighbours ate Toto!
User avatar
StroppyChops
The Missionary Man
Posts: 10598
Joined: Tue May 06, 2014 11:24 am
Reputation: 1032
Australia

Re: Translation questions

Post by StroppyChops »

And this, surely this isn't a dodo?

Image
Bodge: This ain't Kansas, and the neighbours ate Toto!
User avatar
Username Taken
Raven
Posts: 13924
Joined: Mon May 19, 2014 6:53 pm
Reputation: 5995
Cambodia

Re: Translation questions

Post by Username Taken »

1. Norry or Nori. Like a parrot = Sek (sp?). (Saik)

2. Sour Sop.

3. Coconut. (but you knew that didn't you?)

:beer3:
User avatar
StroppyChops
The Missionary Man
Posts: 10598
Joined: Tue May 06, 2014 11:24 am
Reputation: 1032
Australia

Re: Translation questions

Post by StroppyChops »

Thanks UT. Yeah, I'll admit the coconut was a litmus test!
Bodge: This ain't Kansas, and the neighbours ate Toto!
User avatar
StroppyChops
The Missionary Man
Posts: 10598
Joined: Tue May 06, 2014 11:24 am
Reputation: 1032
Australia

Re: Translation questions

Post by StroppyChops »

Mrs Stroppy and I shocked our tutor by telling him what dōng means in English. We could see he was filing that away for future use!
Bodge: This ain't Kansas, and the neighbours ate Toto!
User avatar
Username Taken
Raven
Posts: 13924
Joined: Mon May 19, 2014 6:53 pm
Reputation: 5995
Cambodia

Re: Translation questions

Post by Username Taken »

StroppyChops wrote:Mrs Stroppy and I shocked our tutor by telling him what dōng means in English. We could see he was filing that away for future use!
Then you should also tell him that you've got a lovely bunch of coconuts.

:dragonchase:
OrangeDragon
Site Admin
Posts: 4193
Joined: Fri May 02, 2014 8:05 pm
Reputation: 17
United States of America

Re: Translation questions

Post by OrangeDragon »

my guess on the dodo would be a really bad picture of a duck...
User avatar
StroppyChops
The Missionary Man
Posts: 10598
Joined: Tue May 06, 2014 11:24 am
Reputation: 1032
Australia

Re: Translation questions

Post by StroppyChops »

There's another picture of ducks, so not that one. The tutor can read the Khmer form but doesn't know the bird - hate to think it's a dodo! Why do year 1 kids need that in their first words primer?
Bodge: This ain't Kansas, and the neighbours ate Toto!
Rama
Expatriate
Posts: 578
Joined: Sat May 24, 2014 1:31 pm
Reputation: 60

Re: Translation questions

Post by Rama »

1. A kind of large red parrot.

2. ផ្លែ ញ
The fruit of the Morinda citrifolia tree. Commonly known as Noni.
3. Coconut

4. ឍាមរា scared goose / mythical creature. In drawings it does look like a dodo, and searching for the Khmer word pulls up image results of dodos.
It's a cool word that I'd like to know more about. In most small essential Khmer dictionaries it is the ONLY listing for the letter ឍ. In the Khmer language school books the letter and the scared goose are the only times you'll see it. In the huge and comprehensive Chuon Nath dictionary there are ONLY 5 entries for words beginning with ឍ.
1. ឍ = The letter itself.
2. ឍណ្ឍា = Ganesha
3. ឍាមរា = scared goose
4. ឍាល = a type of ancient and now obsolete drum. Also a type of ceremonial shield.
5. ឍាលិន = person armed with a shield; army which employs shields as a means of defense.

And I don't expect StroppyChops will ever have to read or talk about any of the above. You might as well scribble it out of the alphabet it's an obsolete letter you'll never encounter, except during the first few months of learning the alphabet.
User avatar
StroppyChops
The Missionary Man
Posts: 10598
Joined: Tue May 06, 2014 11:24 am
Reputation: 1032
Australia

Re: Translation questions

Post by StroppyChops »

Rama wrote:And I don't expect StroppyChops will ever have to read or talk about any of the above. You might as well scribble it out of the alphabet it's an obsolete letter you'll never encounter, except during the first few months of learning the alphabet.
So effectively the word is used to demonstrate a letter that is no longer used, to children that will never use it? Cambodia.
Bodge: This ain't Kansas, and the neighbours ate Toto!
Post Reply Previous topicNext topic
  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post

Who is online

Users browsing this forum: Amazon [Bot] and 99 guests