Freightdog's very own translation thread...

Have questions or resources regarding Khmer Culture? This forum is all about the Kingdom of Cambodia's culture. Khmer language, Cambodian weddings, French influence, Cambodian architecture, Cambodian politics, Khmer customs, etc? This is the place. Living in Cambodia can cause you to experience a whole new level of culture shock, so feel free to talk about all things related to the Khmer people, and their traditions. And if you want something in Khmer script translated into English, you will probably find what you need.
User avatar
Freightdog
Expatriate
Posts: 4391
Joined: Wed May 16, 2018 8:41 am
Reputation: 3476
Location: Attached to a suitcase between realities
Ireland

Re: Freightdog's very own translation thread...

Post by Freightdog »

Could someone, especially anyone with kids in a Khmer school, help decipher this?

ផ៓្សស្រះ

ជំ្សស្រះ


It seems to change and be quite interchangeable on a daily basis.
User avatar
Apparition
Expatriate
Posts: 77
Joined: Wed Feb 09, 2022 7:12 pm
Reputation: 29
Cambodia

Re: Freightdog's very own translation thread...

Post by Apparition »

My Vietnamese teacher from Hanoi visited Cambodia a few years back and learnt some basic Khmer; she's adamant that Khmer has some tones :stir: (I'd agree that there seems to be a heavy tone dấu nặng on some words).

Reading her notes on translations was actually really useful for me, and when I translate Khmer words I'll use the Vietnamese alphabet because it seems phonetically closer than English. For example â and ô sometimes feel like a better fit than anything in the English alphabet.
User avatar
Freightdog
Expatriate
Posts: 4391
Joined: Wed May 16, 2018 8:41 am
Reputation: 3476
Location: Attached to a suitcase between realities
Ireland

Re: Freightdog's very own translation thread...

Post by Freightdog »

So, one heads to the market, asking for some lemons.
ក្រូចឆ្មា
Krauch Chhma

But what of the green lemons, better known as limes?
ក្រូចឆ្មា
Krauch chhma

Khmer (including the semi feral one at home) are adamant that they are in fact the same, when in actual fact they’re without doubt, different. A couple of centuries of scurvy, and more than a few tequila shots demonstrate this.
Now, I have heard a few people use a slightly different reference, fleetingly. And it’s not appending green or yellow to the request. However, as is far too typical, when asked to clarify, it gets revised to Krauch chhma. Same, same. Or words to that effect.

Does one simply look at the offered items, and berate merchant and say, ‘no, the other ones, dummy!’ Yellow/Green, as appropriate?
CBEQ
Expatriate
Posts: 65
Joined: Thu Nov 16, 2017 9:03 am
Reputation: 15
United States of America

Re: Freightdog's very own translation thread...

Post by CBEQ »

It's funny because ក្រូច (krauch) means orange and ឆ្មា (chhma) means cat, so a lime is a "cat's/cat orange". My head cannon is that they named the orange, then they saw a lime and was like "What is this? An orange for cats?!"

But yeah, they are definitely limes.
User avatar
Freightdog
Expatriate
Posts: 4391
Joined: Wed May 16, 2018 8:41 am
Reputation: 3476
Location: Attached to a suitcase between realities
Ireland

Re: Freightdog's very own translation thread...

Post by Freightdog »

This is what I had as feedback in a conversation, earlier.

I had a slice of lime, and a segment of Lemon, side by side. One name offered was Orange!

Apparently, in my country we have different names for these things. I threw in the reference to apples and oranges, to a blank stare.

Krauch chhma green and krauch chhma yellow, it is.
User avatar
IraHayes
Expatriate
Posts: 2697
Joined: Sat May 17, 2014 7:38 am
Reputation: 2047
Marshall Islands

Re: Freightdog's very own translation thread...

Post by IraHayes »

Google translate offers this when you enter:-

lime = កំបោរ kambaor
lemon = ក្រូចឆ្មា krauch chhma

given that my knowledge of Khmer (written & spoken), after 14 years here, can be written on the back of a very small postage stamp I will defer to the more dedicated students of Khmer language among us as to which is correct.
User avatar
Username Taken
Raven
Posts: 13936
Joined: Mon May 19, 2014 6:53 pm
Reputation: 6005
Cambodia

Re: Freightdog's very own translation thread...

Post by Username Taken »

CBEQ wrote: Wed Jul 19, 2023 5:19 pm It's funny because ក្រូច (krauch) means orange and ឆ្មា (chhma) means cat, so a lime is a "cat's/cat orange". My head cannon is that they named the orange, then they saw a lime and was like "What is this? An orange for cats?!"

But yeah, they are definitely limes.
Not quite!

The 'chmar' in lime/lemon has a r on the end, like this ក្រូចឆ្មារ
Where the pussy cat has no r on the end, like ឆ្មា

But Khmer language being what it is, someone will throw a spanner in the works.
For lemon, Headley has ក្រូចឆ្មារលឿង Literally, ក្រូចឆ្មារ yellow.
But then if we add the word 'color' ពណ៌ immediately before the word 'yellow', then the r at the end of ឆ្មារ goes missing, ក្រូចឆ្មាពណ៌លឿង

Ant dictionary expands on the word 'lime'. Along with ក្រូចឆ្មារ
it is expanded as ក្រូចឆ្មារម្យ៉ាងផ្លែតូចមានទឹកច្រើន which we can say is a small ក្រូចឆ្មារ with a lot of juice.
http://dict.antkh.com/dictionaries/lime.aspx

@IraHayes, កំបោរ is lime as in the white powder.
User avatar
DeparRudeAnts
Expatriate
Posts: 268
Joined: Mon May 29, 2023 9:28 pm
Reputation: 84
Afghanistan

Re: Freightdog's very own translation thread...

Post by DeparRudeAnts »

Water boob cow
sumfin smart
User avatar
DeparRudeAnts
Expatriate
Posts: 268
Joined: Mon May 29, 2023 9:28 pm
Reputation: 84
Afghanistan

Re: Freightdog's very own translation thread...

Post by DeparRudeAnts »

ការមិនអត់ឱនចំពោះ lactose
sumfin smart
User avatar
Freightdog
Expatriate
Posts: 4391
Joined: Wed May 16, 2018 8:41 am
Reputation: 3476
Location: Attached to a suitcase between realities
Ireland

Re: Freightdog's very own translation thread...

Post by Freightdog »

Username Taken wrote: Wed Jul 19, 2023 6:56 pm
CBEQ wrote: Wed Jul 19, 2023 5:19 pm It's funny because ក្រូច (krauch) means orange and ឆ្មា (chhma) means cat, so a lime is a "cat's/cat orange". My head cannon is that they named the orange, then they saw a lime and was like "What is this? An orange for cats?!"

But yeah, they are definitely limes.
Not quite!

The 'chmar' in lime/lemon has a r on the end, like this ក្រូចឆ្មារ
Where the pussy cat has no r on the end, like ឆ្មា

But Khmer language being what it is, someone will throw a spanner in the works.
For lemon, Headley has ក្រូចឆ្មារលឿង Literally, ក្រូចឆ្មារ yellow.
But then if we add the word 'color' ពណ៌ immediately before the word 'yellow', then the r at the end of ឆ្មារ goes missing, ក្រូចឆ្មាពណ៌លឿង

Ant dictionary expands on the word 'lime'. Along with ក្រូចឆ្មារ
it is expanded as ក្រូចឆ្មារម្យ៉ាងផ្លែតូចមានទឹកច្រើន which we can say is a small ក្រូចឆ្មារ with a lot of juice.
http://dict.antkh.com/dictionaries/lime.aspx
It’s curious when talking with several Khmer, I think probably not too literate in Khmer. They will say ‘same as cat’. Obviously referring purely to the similar sound of the words. It adds some confusion when establishing what to ask for. Clearly a direction that Giggle-transmute has headed down. There is no ‘ro’ on the end of there offering.

The risk is a Barang heading to the market, looking for limes, making sucking and meow noises, and looking like a complete lemon.
Post Reply Previous topicNext topic
  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 161 guests