trans help for a Cambodian lang. structure
-
- Expatriate
- Posts: 3858
- Joined: Mon May 19, 2014 7:49 am
- Reputation: 978
- Location: Outside of Kampong Cham city
trans help for a Cambodian lang. structure
I recently heard someone day, keung keung tau. Now I know that keung tau, keung tau means angrier and angrier, but no one in my village can explain the former to me, except to say there is a nuance of meaning between the two. Can a native speaker translate this into English for me? Thanks.
As my old Cajun bait seller used to say, "I opes you luck.
Re: trans help for a Cambodian lang. structure
What i understand from this phrase, it means that you don't care whether the person is mad with you or not. We normally used when we refused to give something to someone or do something for someone.
បើសិនធ្វើចេះ ចេះឲ្យគេកោត បើសិនធ្វើឆោត ឆោតឲ្យគេអាណិត។
If you know a lot, know enough to make them respect you, if you are stupid, be stupid enough so they can pity you.
If you know a lot, know enough to make them respect you, if you are stupid, be stupid enough so they can pity you.
-
- Expatriate
- Posts: 3858
- Joined: Mon May 19, 2014 7:49 am
- Reputation: 978
- Location: Outside of Kampong Cham city
Re: trans help for a Cambodian lang. structure
Thanks for that Samouth. The problem with idiomatic colloquial speech is that the meaning usually transcends the literal meaning of the words used. I could never have understood it on my own. I assume it can be used with other verbs, can you offer a few examples?
As my old Cajun bait seller used to say, "I opes you luck.
Re: trans help for a Cambodian lang. structure
For example
My friend came to borrow my some money then i refused to give him or her. After that, they walked away with angrily face. Then, my another friend came and asked me. Didn't you afraid that she or he might anger with you. So i would say keung keung tau, meaning i don't care at all.
My friend came to borrow my some money then i refused to give him or her. After that, they walked away with angrily face. Then, my another friend came and asked me. Didn't you afraid that she or he might anger with you. So i would say keung keung tau, meaning i don't care at all.
បើសិនធ្វើចេះ ចេះឲ្យគេកោត បើសិនធ្វើឆោត ឆោតឲ្យគេអាណិត។
If you know a lot, know enough to make them respect you, if you are stupid, be stupid enough so they can pity you.
If you know a lot, know enough to make them respect you, if you are stupid, be stupid enough so they can pity you.
-
- Expatriate
- Posts: 3858
- Joined: Mon May 19, 2014 7:49 am
- Reputation: 978
- Location: Outside of Kampong Cham city
Re: trans help for a Cambodian lang. structure
Yeah, I got that Samouth but what I'm asking is can the construction of verb+same verb+tau be used with OTHER verbs to show that you don't care? Cheers
As my old Cajun bait seller used to say, "I opes you luck.
Re: trans help for a Cambodian lang. structure
I think there is no such structure. When we say it two times, we already stress it. However, you also can say, keung ey kor keung tau, but it is not necessary. Just say Keung Keung tau, we get it.taabarang wrote:Yeah, I got that Samouth but what I'm asking is can the construction of verb+same verb+tau be used with OTHER verbs to show that you don't care? Cheers
បើសិនធ្វើចេះ ចេះឲ្យគេកោត បើសិនធ្វើឆោត ឆោតឲ្យគេអាណិត។
If you know a lot, know enough to make them respect you, if you are stupid, be stupid enough so they can pity you.
If you know a lot, know enough to make them respect you, if you are stupid, be stupid enough so they can pity you.
-
- Expatriate
- Posts: 129
- Joined: Mon Jun 09, 2014 8:45 pm
- Reputation: 22
Re: trans help for a Cambodian lang. structure
It can be used with any verb, the structure usually starts with ចង់ (jong) to imply intent. When it's said softly, it's nagative and means they are indifferent to your suggestion. When it's strongly it's more like a challenge in an argument.
e.g.
husband បងទៅផឹកនៅក្រៅ
wife ចង់ផឹកផឹកទៅ
It's also a common response to a threat.
e.g.
husband លេងទូរស័ព្ទរហូត ចង់ចោល
wife ចង់ចោលចោលទៅ ចង់ចោលអញដែរអត់?
e.g.
husband បងទៅផឹកនៅក្រៅ
wife ចង់ផឹកផឹកទៅ
It's also a common response to a threat.
e.g.
husband លេងទូរស័ព្ទរហូត ចង់ចោល
wife ចង់ចោលចោលទៅ ចង់ចោលអញដែរអត់?
-
- Expatriate
- Posts: 3858
- Joined: Mon May 19, 2014 7:49 am
- Reputation: 978
- Location: Outside of Kampong Cham city
Re: trans help for a Cambodian lang. structure
OK, here's the feedback from my village. One of the locals, a female, told me that if she were told by her neighbors that her husband drinks too much, she would reply by saying
peuk peuk tau meaning she is indifferent both to here husband's drinking and their opinion. But if she says it to her husband; it indicates anger on her part. So, it would seem to indicate who the original speaker is in the social situation. That may be what Starkmonster was referring to, but since I am illiterate in Cambodian, I don't know.
peuk peuk tau meaning she is indifferent both to here husband's drinking and their opinion. But if she says it to her husband; it indicates anger on her part. So, it would seem to indicate who the original speaker is in the social situation. That may be what Starkmonster was referring to, but since I am illiterate in Cambodian, I don't know.
As my old Cajun bait seller used to say, "I opes you luck.
-
- Expatriate
- Posts: 129
- Joined: Mon Jun 09, 2014 8:45 pm
- Reputation: 22
Re: trans help for a Cambodian lang. structure
Yep, that's pretty much what I wrote:starkmonster wrote: husband បងទៅផឹកនៅក្រៅ
wife ចង់ផឹកផឹកទៅ
Husband: bong tov puk now krow
Wife: jong puk puk tov
The second one:
Husband: laing turosap rorhote jong jowel
Wife: jong jowel jowel tov, jong jowel ainy diar aut?
Excuse the poor phonetics, I'm just spelling it out roughly how it sounds to me in English.
-
- Expatriate
- Posts: 3858
- Joined: Mon May 19, 2014 7:49 am
- Reputation: 978
- Location: Outside of Kampong Cham city
Re: trans help for a Cambodian lang. structure
Yeah, they seem to be headed in the same direction except in our village there is no "jong' to soften the phrase; it seems to depend more on social context. It is no surprise that in a village where the majority of the inhabitants are either illiterate or semi literate that variances between their spoken Khmer and dictionary Khmer exist. I'm not stating an argument in favor of illiteracy, neither mine nor theirs. For me the point is I live here and I would rather speak like one of them. It is highly rare for a foreigner to live as the only non-Cambodian in a small rural village and it is far better for me to integrate linguistically as well as socially than to stand out.
As my old Cajun bait seller used to say, "I opes you luck.
-
- Similar Topics
- Replies
- Views
- Last post
-
- 30 Replies
- 4501 Views
-
Last post by hanno
-
- 1 Replies
- 993 Views
-
Last post by pissontheroof
-
- 29 Replies
- 9566 Views
-
Last post by CEOCambodiaNews
-
- 1 Replies
- 2435 Views
-
Last post by Freightdog
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 168 guests