Translations and equivalents (of western names)

Ask us anything. Cambodia Expats Online has a huge community of long-term expats that can answer any question you may have about life in Cambodia. Have some questions you want to ask before you move to Cambodia? Ask them here. Our community can also answer any questions you have about how to find a job or what kind of work is available for expats in Cambodia, whether you're looking for info about Phnom Penh, Siem Reap, or anywhere else in the Kingdom. You're also welcome to ask about visa and work permit questions as well, as the immigration rules change often, especially since COVID-19. Don't be shy, ask CEO's community anything!
User avatar
Freightdog
Expatriate
Posts: 4370
Joined: Wed May 16, 2018 8:41 am
Reputation: 3461
Location: Attached to a suitcase between realities
Ireland

Translations and equivalents (of western names)

Post by Freightdog »

I'm curious how some of you may have managed with translations of names, especially for official papers.

There are Khmer versions of English names
Mark- ម៉ាកុស (Makuh?)

Then there are the closest equivalents that some people end up with. Sean becoming John in some cases, then further khmerised. I can sort of understand that given the difficulty the other half has with sh in words like fish and finish. (Fitch and chip anyone?).

Translating surnames is a different matter. I've managed to translate mine, but I'm not sure if it would pass scrutiny, legally. Pretty much a best effort working phonetically. Is there a compendium anywhere of western (English) names with Khmer equivalents?
User avatar
Username Taken
Raven
Posts: 13924
Joined: Mon May 19, 2014 6:53 pm
Reputation: 5995
Cambodia

Re: Translations and equivalents (of western names)

Post by Username Taken »

"Mark- ម៉ាកុស (Makuh?)"

More like Marcus.
explorer
Expatriate
Posts: 2417
Joined: Sat Apr 14, 2018 9:37 pm
Reputation: 768
Australia

Re: Translations and equivalents (of western names)

Post by explorer »

They should be using the person's real name on official papers, instead of translating it into Khmer. Even Cambodian IDs have names written with English letters.
## I thought I knew all the answers, but they changed all the questions. ##
explorer
Expatriate
Posts: 2417
Joined: Sat Apr 14, 2018 9:37 pm
Reputation: 768
Australia

Re: Translations and equivalents (of western names)

Post by explorer »

Username Taken wrote: Wed Jul 29, 2020 2:01 pm "Mark- ម៉ាកុស (Makuh?)"

More like Marcus.
You are right, but the s is not pronounced. So you are both right.
## I thought I knew all the answers, but they changed all the questions. ##
User avatar
Kammekor
Expatriate
Posts: 6411
Joined: Fri Sep 01, 2017 12:50 pm
Reputation: 2930
Cambodia

Re: Translations and equivalents (of western names)

Post by Kammekor »

When it comes to translating names you have to support the (local) authorities a bit. Let an official translator Like Pyramid translate the names you need according to the guidelines and go from there.

If you want to translate a Khmer name to Latin script do the same. Then check if the translation according to the guidelines will suit your mother tongue. In my case the name became unpronounceable (the nh combination isn’t pronounced as nj in my language) so I translated my kids Khmer name according to my own guidelines instead of the official guidelines. Cost me 100$ to ‘convince’ them at the ministry of foreign affairs though to write the name on the birth certificate the way I wanted.
theKid
Expatriate
Posts: 348
Joined: Fri Mar 13, 2020 1:02 pm
Reputation: 278
Macau

Re: Translations and equivalents (of western names)

Post by theKid »

Username Taken wrote: Wed Jul 29, 2020 2:01 pm "Mark- ម៉ាកុស (Makuh?)"

More like Marcus.
I’ve seen Mark written like this a lot, while “Marcus” is ‘មាកខើស ‘
User avatar
Freightdog
Expatriate
Posts: 4370
Joined: Wed May 16, 2018 8:41 am
Reputation: 3461
Location: Attached to a suitcase between realities
Ireland

Re: Translations and equivalents (of western names)

Post by Freightdog »

A little difficult to get someone local in France to translate names as requested by a Sangkat. I’m dealing with these things from 6000miles away. The last time one of the translators in Phnom Penh did this, they managed to mess it up, and whilst it appeared correct, they’d changed my lads name subtly from one name to two separate names. So it certainly isn’t foolproof, and currently we aren’t dealing with Phnom Penh, but somewhere a bit removed.

Back to the example. If Mark doesn’t translate to ម៉ាកុស, then what is the correct translation of Mark?

Yes, in Khmer the S ស at the end of a word is very short, and more like a huh than a sibilant sound, from what I’ve come to understand. Rather similar in a way to how the word for ten, ដប់ is understood to sound as either dob or dop by us barang, but is actually neither.

Imagine a Brit saying ‘what‘ but not pronouncing the t fully.
User avatar
Username Taken
Raven
Posts: 13924
Joined: Mon May 19, 2014 6:53 pm
Reputation: 5995
Cambodia

Re: Translations and equivalents (of western names)

Post by Username Taken »

ម៉ាក
Post Reply Previous topicNext topic
  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post

Who is online

Users browsing this forum: Zyzz and 179 guests