The word ពរ
Re: The word ពរ
This is terrible Khmer grammar usage. The sentence simply means the mother cannot carry the object [most likely the grand child]. Another word should be added to mean "bless/wish".
-
- Expatriate
- Posts: 3858
- Joined: Mon May 19, 2014 7:49 am
- Reputation: 978
- Location: Outside of Kampong Cham city
Re: The word ពរ
Is it not possible that the translation of that word sucks because of a faulty/incomplete dictionary. While some dictionaries are better than others, It seems to me most avoid informal peasant speech in varying degrees.
As my old Cajun bait seller used to say, "I opes you luck.
Re: The word ពរ
The dictionary translation should be pretty good, depending on the context. People are using bad grammar.
-
- Expatriate
- Posts: 3858
- Joined: Mon May 19, 2014 7:49 am
- Reputation: 978
- Location: Outside of Kampong Cham city
Re: The word ពរ
"People are using bad grammar."
Languages can change drastically over an extended period of time. Think of the dialectical English Jamie brings to our attention on this forum-i.e. the English spoken in his part of nothern England. Dictionaries are frequently graveyards where authors and editors dictate how we should speak. I am very suspicious of all scholastic efforts to freeze meanings when language is in a slow flux and old words acquire new meanings and neologisms are acquired.
Languages can change drastically over an extended period of time. Think of the dialectical English Jamie brings to our attention on this forum-i.e. the English spoken in his part of nothern England. Dictionaries are frequently graveyards where authors and editors dictate how we should speak. I am very suspicious of all scholastic efforts to freeze meanings when language is in a slow flux and old words acquire new meanings and neologisms are acquired.
As my old Cajun bait seller used to say, "I opes you luck.
Re: The word ពរ
If you read the entire story, it should make sense. It is a children's story.
https://reader.letsreadasia.org/read/44 ... 0843956224
Here is a loose translation of part of it.
It is called, 'Too big, Too small.'
1. Mother said: It is not possible to carry you. You are too big.
2. Father said: You cant go to school alone. You are too small.
3. You cant sleep in the baby's cot. You are too big.
4. You cant carry your sister to the park. You are too small.
5. Why is he too big and too small at the same time.
6. She is too big to wear her pink dress, she has grown out of, and too small to bake a cake.
There is more to it. It makes sense if you look at the entire story.
https://reader.letsreadasia.org/read/44 ... 0843956224
Here is a loose translation of part of it.
It is called, 'Too big, Too small.'
1. Mother said: It is not possible to carry you. You are too big.
2. Father said: You cant go to school alone. You are too small.
3. You cant sleep in the baby's cot. You are too big.
4. You cant carry your sister to the park. You are too small.
5. Why is he too big and too small at the same time.
6. She is too big to wear her pink dress, she has grown out of, and too small to bake a cake.
There is more to it. It makes sense if you look at the entire story.
## I thought I knew all the answers, but they changed all the questions. ##
-
- Similar Topics
- Replies
- Views
- Last post
-
- 2 Replies
- 1250 Views
-
Last post by CEOCambodiaNews
-
- 5 Replies
- 1740 Views
-
Last post by Spigzy
-
- 8 Replies
- 1568 Views
-
Last post by Little_Vicious
Who is online
Users browsing this forum: Ot Mean Loi and 80 guests