Freightdog's very own translation thread...

Have questions or resources regarding Khmer Culture? This forum is all about the Kingdom of Cambodia's culture. Khmer language, Cambodian weddings, French influence, Cambodian architecture, Cambodian politics, Khmer customs, etc? This is the place. Living in Cambodia can cause you to experience a whole new level of culture shock, so feel free to talk about all things related to the Khmer people, and their traditions. And if you want something in Khmer script translated into English, you will probably find what you need.
User avatar
Freightdog
Expatriate
Posts: 4369
Joined: Wed May 16, 2018 8:41 am
Reputation: 3461
Location: Attached to a suitcase between realities
Ireland

Re: Freightdog's very own translation thread...

Post by Freightdog »

Perhaps consulting a woman regarding tonality and intonation might help to clarify-
For instance
When she says 'yes, of course' and the hairs on the back of your neck scream 'danger!'
User avatar
Jamie_Lambo
The Cool Boxing Guy
Posts: 15039
Joined: Mon Apr 20, 2015 10:34 am
Reputation: 3132
Location: ลพบุรี
Great Britain

Re: Freightdog's very own translation thread...

Post by Jamie_Lambo »

Freightdog wrote: Fri Jun 01, 2018 9:41 pm Perhaps consulting a woman regarding tonality and intonation might help to clarify-
For instance
When she says 'yes, of course' and the hairs on the back of your neck scream 'danger!'
Image
Image
:tophat: Mean Dtuk Mean Trei, Mean Loy Mean Srey
Punchy McShortstacks School of Hard Knocks :x
User avatar
Kammekor
Expatriate
Posts: 6411
Joined: Fri Sep 01, 2017 12:50 pm
Reputation: 2930
Cambodia

Re: Freightdog's very own translation thread...

Post by Kammekor »

StroppyChops wrote: Fri Jun 01, 2018 8:21 pm
taabarang wrote: Thu May 31, 2018 1:25 pm Without going into detail some language learners here are confusing tonality and intonation.
You're aware that there's a grey area in between the two, right?

Pitch-accent is a third factor along with tone and intonation, and the three factors are not as distinct as you might think.
Stroppy, you're clutching at straws here. Taabarang hit the nail pretty well.
Tonality and intonation / pitch accent are very different concepts. By changing the the tonality of a syllable (and thus changing the whole meaning of the word) a word becomes 'tonal', that's not the case in Khmer. You have to change a vowel, or one ore more consonants to get a different meaning.

The fact these two similar words have a different meaning:

Bong!
Bong?

Has nothing to do with tonality. It has all to with intonation like Taabarang stated.

You claim to be a good listener, but in Cambodia that often is not enough. Cambodians are very sloppy with their pronunciation and whenever possible they will take a shortcut or use slang (they love using slang, esp. the guys), or twist up words just for the sake of being able to do so. If you would rely on the the words learned on the street your would be convinced 'peam' is actually the word for number five, 'choy may' is a common expression, and a pineapple costs 1005 riels instead of 1.500 riels.

I am close to illiterate in Khmer, but when I studied Khmer I studied with a teacher, constantly stressing to get the sounds of the vowels and the consonants right - not having them right changes the meaning, like ambul - ampool - etc etc. In order to speak Khmer clearly you have to get all right, like in English. Changing one vowel has large consequences in English too if you're illiterate:

big
back
bag

I have that problem (back-bag) with the Khmer word 'Khaeo' It's more or less the same for 'glue' (Kao?), pants (Khao?) and glass (Kheo?). Add a twist of slang and every time I hear one of these I have to deduct the meaning from the context. And every time I want to buy glue the seller looks at me with those amazed looks wondering why I did not understand they really don't sell chairs and glasses.

Anyway, learning a new language simple takes quite some effort if you want to take it beyond 'How much?', 'Love you long time' and 'Where you come from'.
User avatar
Jamie_Lambo
The Cool Boxing Guy
Posts: 15039
Joined: Mon Apr 20, 2015 10:34 am
Reputation: 3132
Location: ลพบุรี
Great Britain

Re: Freightdog's very own translation thread...

Post by Jamie_Lambo »

Kammekor wrote: Sat Jun 02, 2018 8:44 am
StroppyChops wrote: Fri Jun 01, 2018 8:21 pm
taabarang wrote: Thu May 31, 2018 1:25 pm Without going into detail some language learners here are confusing tonality and intonation.
You're aware that there's a grey area in between the two, right?

Pitch-accent is a third factor along with tone and intonation, and the three factors are not as distinct as you might think.
Stroppy, you're clutching at straws here. Taabarang hit the nail pretty well.
Tonality and intonation / pitch accent are very different concepts. By changing the the tonality of a syllable (and thus changing the whole meaning of the word) a word becomes 'tonal', that's not the case in Khmer. You have to change a vowel, or one ore more consonants to get a different meaning.

The fact these two similar words have a different meaning:

Bong!
Bong?

Has nothing to do with tonality. It has all to with intonation like Taabarang stated.

You claim to be a good listener, but in Cambodia that often is not enough. Cambodians are very sloppy with their pronunciation and whenever possible they will take a shortcut or use slang (they love using slang, esp. the guys), or twist up words just for the sake of being able to do so. If you would rely on the the words learned on the street your would be convinced 'peam' is actually the word for number five, 'choy may' is a common expression, and a pineapple costs 1005 riels instead of 1.500 riels.

I am close to illiterate in Khmer, but when I studied Khmer I studied with a teacher, constantly stressing to get the sounds of the vowels and the consonants right - not having them right changes the meaning, like ambul - ampool - etc etc. In order to speak Khmer clearly you have to get all right, like in English. Changing one vowel has large consequences in English too if you're illiterate:

big
back
bag

I have that problem (back-bag) with the Khmer word 'Khaeo' It's more or less the same for 'glue' (Kao?), pants (Khao?) and glass (Kheo?). Add a twist of slang and every time I hear one of these I have to deduct the meaning from the context. And every time I want to buy glue the seller looks at me with those amazed looks wondering why I did not understand they really don't sell chairs and glasses.

Anyway, learning a new language simple takes quite some effort if you want to take it beyond 'How much?', 'Love you long time' and 'Where you come from'.
very good post mate! :thumb:
:tophat: Mean Dtuk Mean Trei, Mean Loy Mean Srey
Punchy McShortstacks School of Hard Knocks :x
User avatar
StroppyChops
The Missionary Man
Posts: 10598
Joined: Tue May 06, 2014 11:24 am
Reputation: 1032
Australia

Re: Freightdog's very own translation thread...

Post by StroppyChops »

Kammekor wrote: Sat Jun 02, 2018 8:44 am
StroppyChops wrote: Fri Jun 01, 2018 8:21 pm
taabarang wrote: Thu May 31, 2018 1:25 pm Without going into detail some language learners here are confusing tonality and intonation.
You're aware that there's a grey area in between the two, right?

Pitch-accent is a third factor along with tone and intonation, and the three factors are not as distinct as you might think.
Stroppy, you're clutching at straws here.
Yeah, possibly.
Bodge: This ain't Kansas, and the neighbours ate Toto!
taabarang
Expatriate
Posts: 3858
Joined: Mon May 19, 2014 7:49 am
Reputation: 978
Location: Outside of Kampong Cham city
United States of America

Re: Freightdog's very own translation thread...

Post by taabarang »

First, a big thanks to Jamie for showing the etymological debts that his regional dialect(s) owe(s) to local history which still persevere in daily speech in Northern England. Thanks also to Kammekor for an interesting insight to "slippery vowel movements.". I can relate quite well with that struggle. And finally thanks to Stroppy for being a sour note in the musical spheres. Contributors like him propel others to critical analysis. It is heartening to know that I am in the good company of serious students of Khmer and the problems we face.

While Jamie predominantly focused on the historical roots of his local language he also briefly alluded to truncated speech. Well, we Americans are no slouch at that either. Here's an example from the Midwest. Ready?

" Jeet jet?" Which is our way of enquiring "Did you eat yet?"
It is certainly nothing unique to either English or Cambodian. As far as I know it exists in all languages, perhaps even Esperanto. Here is an example From French dialects which are spoken in parts of Quebec, rural Louisiana, I.e. Cajuns and throughout southern Belgium. It sounds like
"Asteur" which is the spoken form of "a cette heure" meaning "now" and largely replaces the more common and accepted "maintenant.". I have many other examples from other languages, but in the interest of brevity, it is clear that truncated speech plays a huge role in the formation of dialects.

So thanks guys and carry on.
As my old Cajun bait seller used to say, "I opes you luck.
User avatar
Username Taken
Raven
Posts: 13923
Joined: Mon May 19, 2014 6:53 pm
Reputation: 5995
Cambodia

Re: Freightdog's very own translation thread...

Post by Username Taken »

g'day mate, azitgarn?
taabarang
Expatriate
Posts: 3858
Joined: Mon May 19, 2014 7:49 am
Reputation: 978
Location: Outside of Kampong Cham city
United States of America

Re: Freightdog's very own translation thread...

Post by taabarang »

Username Taken wrote: Sat Jun 02, 2018 9:31 pm g'day mate, azitgarn?
Even Steven and cheese and crackers got all muddy knows I need the jing
Last edited by taabarang on Sat Jun 02, 2018 9:52 pm, edited 1 time in total.
As my old Cajun bait seller used to say, "I opes you luck.
User avatar
Freightdog
Expatriate
Posts: 4369
Joined: Wed May 16, 2018 8:41 am
Reputation: 3461
Location: Attached to a suitcase between realities
Ireland

bo’ Kah kaun.

Post by Freightdog »

With junior’s arrival last month, so too arrives a whole load more ideas and considerations which I’ve not really thought of previously.

SWMBO has been asking me about something that sounds like- Boh Kah kaun. (Video link, 6000miles and UK Internet)
From my limited understanding of Khmer, Kaun means child or kid.

Seems like a social event for when the baby is about a month old, and we get a bunch of folk around. For those with children born within Cambodian culture, would you help enlighten me?

Correct pronunciation if there’s any to be had, some background on what it is about. If it’s simply barbecue some unfortunate chickens and drink beer, I can probably manage that in an hour or two. Anything more might require some thought.
User avatar
Freightdog
Expatriate
Posts: 4369
Joined: Wed May 16, 2018 8:41 am
Reputation: 3461
Location: Attached to a suitcase between realities
Ireland

Old Khmer script vs New

Post by Freightdog »

Well, I’m still at it. Trying to learn Khmer, that is. Obviously a slow process as I clearly spend too much time trolling.

Old v New.
The old technique of reading signs as I venture around town grinds to a halt when I get to some old script, of which there’s quite a lot. So beyond the heavy flourish of the script itself, replacing with a few different characters is just devious.

having a completely different character, along with ទ ឡ in the older script.

For those well in the know; What about the vowels?
Post Reply Previous topicNext topic
  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 82 guests