Untranslatable Words.
-
- Expatriate
- Posts: 13458
- Joined: Wed May 28, 2014 11:37 pm
- Reputation: 3974
Untranslatable Words.
Here's part of a collection of words which don't have a one-to-one equivalent in English by Dr.Tim Lomas. I really like the idea of feeling "Morgenfrisk" before an "Abhisar", and I don't know how I lived this long without saying "Waldeinsamkeit" .
Sure that there must be some Khmer words like this too...
http://indy100.independent.co.uk/articl ... paign=i100
Abhisar (अभिमान)
(Bengali, n.): lit. 'going towards'; a meeting (often secret) between lovers / partners.
Chai pani (चाय पानी)
(Hindi/Urdu, n.): lit. 'tea and water'; favours or money given to someone to get something done (similar to a 'bribe', but without a negative connotation).
Cwtch
(Welsh, n.): to hug, a safe welcoming place.
Fjellvant
(Norwegian) (adj.): Being accustomed to walk in the mountains.
Gumusservi
(Turkish, n.): the glimmering that moonlight makes on water.
Kvell
(Yiddish, v.): to feel strong and overt (expressed) pride and joy in someone's successes.
Mерак
(Serbian, n.): pleasure derived from simple joys.
Morgenfrisk
(Danish, adj.): feeling rested after a good night's sleep.
Nakama (仲間)
(Japanese, n.): best friend, close buddy, one for whom one feels deep platonic love.
Samar (سمر)
(Arabic, v.): to sit together in conversation at sunset/ in the evening.
Sólarfrí
(Icelandic, n.): sun holiday, i.e., when workers are granted unexpected time off to enjoy a particularly sunny/warm day.
Sprezzatura
(Italian): nonchalance, art and effort are concealed beneath a studied carelessness.
Sobremesa
(Spanish, n.): when the food has finished but the conversation is still flowing.
Suaimhneas croi
(Gaelic, n.): happiness / contentment on finishing a task.
Toska (тоска)
(Russia, n.): longing for one’s homeland, with nostalgia and wistfulness.
Waldeinsamkeit
(German, n.): mysterious feeling of solitude when alone in the woods.
Whakakoakoa
(Māori, v.): to cheer up.
Sure that there must be some Khmer words like this too...
http://indy100.independent.co.uk/articl ... paign=i100
Abhisar (अभिमान)
(Bengali, n.): lit. 'going towards'; a meeting (often secret) between lovers / partners.
Chai pani (चाय पानी)
(Hindi/Urdu, n.): lit. 'tea and water'; favours or money given to someone to get something done (similar to a 'bribe', but without a negative connotation).
Cwtch
(Welsh, n.): to hug, a safe welcoming place.
Fjellvant
(Norwegian) (adj.): Being accustomed to walk in the mountains.
Gumusservi
(Turkish, n.): the glimmering that moonlight makes on water.
Kvell
(Yiddish, v.): to feel strong and overt (expressed) pride and joy in someone's successes.
Mерак
(Serbian, n.): pleasure derived from simple joys.
Morgenfrisk
(Danish, adj.): feeling rested after a good night's sleep.
Nakama (仲間)
(Japanese, n.): best friend, close buddy, one for whom one feels deep platonic love.
Samar (سمر)
(Arabic, v.): to sit together in conversation at sunset/ in the evening.
Sólarfrí
(Icelandic, n.): sun holiday, i.e., when workers are granted unexpected time off to enjoy a particularly sunny/warm day.
Sprezzatura
(Italian): nonchalance, art and effort are concealed beneath a studied carelessness.
Sobremesa
(Spanish, n.): when the food has finished but the conversation is still flowing.
Suaimhneas croi
(Gaelic, n.): happiness / contentment on finishing a task.
Toska (тоска)
(Russia, n.): longing for one’s homeland, with nostalgia and wistfulness.
Waldeinsamkeit
(German, n.): mysterious feeling of solitude when alone in the woods.
Whakakoakoa
(Māori, v.): to cheer up.
- Duncan
- Sir Duncan
- Posts: 8149
- Joined: Tue Jun 03, 2014 8:22 pm
- Reputation: 2357
- Location: Wonder Why Central
Re: Untranslatable Words.
And here's another one that is used quite often,,, [ USA ] holyfuck, or is it supposed to be wholyfuck. I bet there's a gramma Nazi out there willing to correct me.
Cambodia,,,, Don't fall in love with her.
Like the spoilt child she is, she will not be happy till she destroys herself from within and breaks your heart.
Like the spoilt child she is, she will not be happy till she destroys herself from within and breaks your heart.
- Jamie_Lambo
- The Cool Boxing Guy
- Posts: 15039
- Joined: Mon Apr 20, 2015 10:34 am
- Reputation: 3132
- Location: ลพบุรี
Re: Untranslatable Words.
hmmDuncan wrote:And here's another one that is used quite often,,, [ USA ] holyfuck, or is it supposed to be wholyfuck. I bet there's a gramma Nazi out there willing to correct me.
Wholly fuck would basically mean totally fucked
holy fuck would be some kind of religious attachment, maybe like saying "Jesus Christ"
Royally fucked might have a similar reference
Mean Dtuk Mean Trei, Mean Loy Mean Srey
Punchy McShortstacks School of Hard Knocks
Punchy McShortstacks School of Hard Knocks
- Username Taken
- Raven
- Posts: 13937
- Joined: Mon May 19, 2014 6:53 pm
- Reputation: 6010
Re: Untranslatable Words.
You're both wrong. It's Holey Fuck.
Time for a group Cwtch.
Time for a group Cwtch.
- Jamie_Lambo
- The Cool Boxing Guy
- Posts: 15039
- Joined: Mon Apr 20, 2015 10:34 am
- Reputation: 3132
- Location: ลพบุรี
Re: Untranslatable Words.
only people with a potty mouth use that wordUsername Taken wrote:You're both wrong. It's Holey Fuck.
Time for a group Cwtch.
Mean Dtuk Mean Trei, Mean Loy Mean Srey
Punchy McShortstacks School of Hard Knocks
Punchy McShortstacks School of Hard Knocks
-
- Similar Topics
- Replies
- Views
- Last post
-
- 1 Replies
- 1322 Views
-
Last post by CEOCambodiaNews
-
- 3 Replies
- 1601 Views
-
Last post by CEOCambodiaNews
-
- 1 Replies
- 1782 Views
-
Last post by Khmerican
-
- 3 Replies
- 2789 Views
-
Last post by Patcan
-
- 6 Replies
- 1941 Views
-
Last post by one_dolla
Who is online
Users browsing this forum: barang_TK, Kammekor, Majestic-12 [Bot], PSD-Kiwi, Username Taken and 730 guests