Spoken rural Cambodian
-
- Expatriate
- Posts: 129
- Joined: Mon Jun 09, 2014 8:45 pm
- Reputation: 22
Re: Spoken rural Cambodian
Up to you, you've had two Cambodians and two foreigners who speak and read Khmer tell you that you are wrong on this one though.
Here's a simple test. Next time anyone tells you to get something point at it and say "មួយហ្នឹងមែន?" (Moy nung mayne?) If they look at you with confusion, you are right, if they reply yes/no you're wrong.
You are also wrong about it being used to soften a sentence, if I had a dollar for every time my wife has yelled នៅណាហ្នឹង? down the phone when I'm out past curfew, I'd be a rich man.
In case there are still any doubts here's a screenshot from the dictionary:
Here's a simple test. Next time anyone tells you to get something point at it and say "មួយហ្នឹងមែន?" (Moy nung mayne?) If they look at you with confusion, you are right, if they reply yes/no you're wrong.
You are also wrong about it being used to soften a sentence, if I had a dollar for every time my wife has yelled នៅណាហ្នឹង? down the phone when I'm out past curfew, I'd be a rich man.
In case there are still any doubts here's a screenshot from the dictionary:
Last edited by starkmonster on Sun Mar 01, 2015 9:50 am, edited 1 time in total.
-
- Expatriate
- Posts: 129
- Joined: Mon Jun 09, 2014 8:45 pm
- Reputation: 22
Re: Spoken rural Cambodian
Also if you want to soften a statement in spoken Khmer you can add "da" to the end.
-
- Expatriate
- Posts: 129
- Joined: Mon Jun 09, 2014 8:45 pm
- Reputation: 22
Re: Spoken rural Cambodian
The translation of that would be. "We split up a long time ago. Where have you been?"taabarang wrote:Baik knia yu haoii. Bat taa naa neung? It is clear to a Cambodian thinker that the action is in the past ((even if the verbs aren't} hence, it would be utterly absurd to translate "neung" as right now.
Translation
The neung here is referring to the time period that you already referred to the first part of the sentence (in English been is performing the same role, just more implicitly).
Think of neung as always meaning this/that regardless of whether it's being used relation to an object or time. If no time reference has been set already it means "this time" as in now.
A good phrase that emphasises the point is ពេលណាពេលហ្នឹង
-
- Expatriate
- Posts: 3858
- Joined: Mon May 19, 2014 7:49 am
- Reputation: 978
- Location: Outside of Kampong Cham city
Re: Spoken rural Cambodian
"da"? You must be joking! It is generally part of a child's name as in sreyda or used as a noun it means a small underground rock. The correct word is "dai" which frequently appears in the question "Wie yang meuch dai?" which means how is(or was)it? You are not ready for colloquial Cambodian; keep hitting those books you love and you never will be. After your hopeless "da" injection you have zilch credibility. And as for those famous four people who disagree not only with me but scores of villagers and a few new ones polled in Kampong Cham, the general reaction is "kee kawp yobawl, sombai srey khmer dai."
As my old Cajun bait seller used to say, "I opes you luck.
-
- Expatriate
- Posts: 129
- Joined: Mon Jun 09, 2014 8:45 pm
- Reputation: 22
Re: Spoken rural Cambodian
I didn't learn from a book, I learned from living in a household for ten years where Khmer is the prominent language.
Write in Khmer, it will make it much easier to communicate. You are referring to ដែរ, I'm referring to a sound that you add to the end of sentences, it's not a word, it's not in the dictionary and it's about as colloquial as you can get as I've never seen it in written Khmer, but if I were to take stab at spelling it, it would be តាស. It's only used with people you are close with.
Anyway there's no point in trying to help you as you obviously know it all already.
Write in Khmer, it will make it much easier to communicate. You are referring to ដែរ, I'm referring to a sound that you add to the end of sentences, it's not a word, it's not in the dictionary and it's about as colloquial as you can get as I've never seen it in written Khmer, but if I were to take stab at spelling it, it would be តាស. It's only used with people you are close with.
Anyway there's no point in trying to help you as you obviously know it all already.
Last edited by starkmonster on Sun Mar 01, 2015 11:24 am, edited 1 time in total.
-
- Expatriate
- Posts: 129
- Joined: Mon Jun 09, 2014 8:45 pm
- Reputation: 22
-
- Expatriate
- Posts: 3858
- Joined: Mon May 19, 2014 7:49 am
- Reputation: 978
- Location: Outside of Kampong Cham city
Re: Spoken rural Cambodian
Good, I hope you can keep your promise.
As my old Cajun bait seller used to say, "I opes you luck.
-
- Expatriate
- Posts: 129
- Joined: Mon Jun 09, 2014 8:45 pm
- Reputation: 22
Re: Spoken rural Cambodian
យ៉ាប់ម៉ង់! អញឆ្ងល់ថាវាឈ្លើយឬគ្រាន់តែអត់គ្រប់ទឹក? បើអត់យល់ហ្អែងហៅអ្នកស្រុកបកប្រែក៏បាន
-
- Expatriate
- Posts: 3858
- Joined: Mon May 19, 2014 7:49 am
- Reputation: 978
- Location: Outside of Kampong Cham city
Re: Spoken rural Cambodian
I knew of course, you wouldn't keep your promise. The fact that I choose to believe scores of local native speakers opinion over yours is too much for your ego. I've no desire to return the insults, which are far more devastating than your commonplace ones. Suffice it to say that your mentality is better suited to
K440. OK you've vented your spleen and doubtlessly consider your ego redeemed.
K440. OK you've vented your spleen and doubtlessly consider your ego redeemed.
As my old Cajun bait seller used to say, "I opes you luck.
-
- Expatriate
- Posts: 129
- Joined: Mon Jun 09, 2014 8:45 pm
- Reputation: 22
Re: Spoken rural Cambodian
អញ្ចឹង! ល្អអញចូលចិត្តរៀនពាក្យជេរថ្មីសុំបន្តទៅ
-
- Similar Topics
- Replies
- Views
- Last post
-
- 0 Replies
- 5468 Views
-
Last post by CEOCambodiaNews
-
- 2 Replies
- 2364 Views
-
Last post by Bitte_Kein_Lexus
-
- 1 Replies
- 1412 Views
-
Last post by CEOCambodiaNews
-
- 5 Replies
- 2046 Views
-
Last post by newkidontheblock
-
- 1 Replies
- 915 Views
-
Last post by newkidontheblock
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 334 guests