Question about the word រហូត
- siliconlife
- Expatriate
- Posts: 904
- Joined: Thu May 29, 2014 6:29 pm
- Reputation: 543
Question about the word រហូត
As topic says... on រហូត
What do you think is the best way to translate this word into English? "forever", "always", "constantly", "continuously", "all the time"? Or no exact English equivalent, perhaps shouldn't be so pedantic about the translation? I have been using it for years but was wondering what other people thought about its particular nature. What are your thoughts/knowledge?
TIA -sl
What do you think is the best way to translate this word into English? "forever", "always", "constantly", "continuously", "all the time"? Or no exact English equivalent, perhaps shouldn't be so pedantic about the translation? I have been using it for years but was wondering what other people thought about its particular nature. What are your thoughts/knowledge?
TIA -sl
- Arget
- Expatriate
- Posts: 3261
- Joined: Sun Aug 20, 2017 7:44 am
- Reputation: 2417
- Location: Phnom Penh
- Contact:
Re: Question about the word រហូត
[Mod Edit: If you don't feel like discussing something, don't pollute it with nonsense either. Thanks.]
- siliconlife
- Expatriate
- Posts: 904
- Joined: Thu May 29, 2014 6:29 pm
- Reputation: 543
Re: Question about the word រហូត
Should I take my questions about how people view/use translations somewhere else?
Last edited by siliconlife on Tue Mar 05, 2019 5:07 pm, edited 1 time in total.
Re: Question about the word រហូត
រហូត/លហូត means that you are constantly doing something, and, in most dictionaries, it is incorrectly translated at "forever", which is actually ដរាបណា. Conversely, ដរាបណា is often incorrectly translated as "whenever" in most dictionaries. However, there is really no translation for "whenever".
Re: Question about the word រហូត
រហូត rɔhootsiliconlife wrote:As topic says... on រហូត
What do you think is the best way to translate this word into English? "forever", "always", "constantly", "continuously", "all the time"? Or no exact English equivalent, perhaps shouldn't be so pedantic about the translation? I have been using it for years but was wondering what other people thought about its particular nature. What are your thoughts/knowledge?
TIA -sl
1a. prenp. until, up to, all the way to, as far as, through.
1b. adv. to the very end, for ever; all the time; without intermission; from then on, permanently
ស្អែកនេះខ្ញុំនៅផ្ទះរហូត Tomorrow I will be at home all day long.
2. v. to fall out; to become loosened or detached; to escape
- siliconlife
- Expatriate
- Posts: 904
- Joined: Thu May 29, 2014 6:29 pm
- Reputation: 543
Re: Question about the word រហូត
Yes that's pretty much why I asked the question - For a long time I assumed it meant "forever" due to dictionaries, but now after watching it in use for so long it seems closer to "constantly", to me. For "whenever", I say "ពេលណាក៏បាន".BDT92 wrote: ↑Tue Mar 05, 2019 4:47 pm រហូត/លហូត means that you are constantly doing something, and, in most dictionaries, it is incorrectly translated at "forever", which is actually ដរាបណា. Conversely, ដរាបណា is often incorrectly translated as "whenever" in most dictionaries. However, there is really no translation for "whenever".
- Jamie_Lambo
- The Cool Boxing Guy
- Posts: 15039
- Joined: Mon Apr 20, 2015 10:34 am
- Reputation: 3132
- Location: ลพบุรี
Re: Question about the word រហូត
yeah it pretty much means in the ways you have said, it often gets used in songs when describing their feelings and how they "miss/love/hate/hurt/etc" - "all the time/always/continuously/forever"siliconlife wrote: ↑Tue Mar 05, 2019 4:04 pm As topic says... on រហូត
What do you think is the best way to translate this word into English? "forever", "always", "constantly", "continuously", "all the time"? Or no exact English equivalent, perhaps shouldn't be so pedantic about the translation? I have been using it for years but was wondering what other people thought about its particular nature. What are your thoughts/knowledge?
TIA -sl
its a word i often use also
Mean Dtuk Mean Trei, Mean Loy Mean Srey
Punchy McShortstacks School of Hard Knocks
Punchy McShortstacks School of Hard Knocks
Re: Question about the word រហូត
"Until" is the best English equivalent.
Re: Question about the word រហូត
I would say the most accurate translation of រហូត is permanently.
Some of the other English words being discussed can be used in different ways, in some situations they would mean រហូត, and in others they wouldnt.
You dont say, I will love you permanently. You may say, I will always love you. In this sentence, 'always' means រហូត.
But if you say, I always get to school on time. In this sentence always does not mean រហូត.
Some of the other English words being discussed can be used in different ways, in some situations they would mean រហូត, and in others they wouldnt.
You dont say, I will love you permanently. You may say, I will always love you. In this sentence, 'always' means រហូត.
But if you say, I always get to school on time. In this sentence always does not mean រហូត.
'Until' can be translated as រហូត ដល់.
## I thought I knew all the answers, but they changed all the questions. ##
-
- Similar Topics
- Replies
- Views
- Last post
-
- 5 Replies
- 1815 Views
-
Last post by Spigzy
-
- 2 Replies
- 1303 Views
-
Last post by CEOCambodiaNews
-
- 8 Replies
- 1606 Views
-
Last post by Little_Vicious
-
- 32 Replies
- 15822 Views
-
Last post by bossho
-
- 20 Replies
- 7338 Views
-
Last post by Syntaxfree
-
- 6 Replies
- 2606 Views
-
Last post by Jerry Atrick
-
- 11 Replies
- 4088 Views
-
Last post by camgolian
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 404 guests