Question about the word រហូត

Have questions or resources regarding Khmer Culture? This forum is all about the Kingdom of Cambodia's culture. Khmer language, Cambodian weddings, French influence, Cambodian architecture, Cambodian politics, Khmer customs, etc? This is the place. Living in Cambodia can cause you to experience a whole new level of culture shock, so feel free to talk about all things related to the Khmer people, and their traditions. And if you want something in Khmer script translated into English, you will probably find what you need.
User avatar
siliconlife
Expatriate
Posts: 904
Joined: Thu May 29, 2014 6:29 pm
Reputation: 543
Palau Island

Question about the word រហូត

Post by siliconlife »

As topic says... on រហូត
What do you think is the best way to translate this word into English? "forever", "always", "constantly", "continuously", "all the time"? Or no exact English equivalent, perhaps shouldn't be so pedantic about the translation? I have been using it for years but was wondering what other people thought about its particular nature. What are your thoughts/knowledge?
TIA -sl
User avatar
Arget
Expatriate
Posts: 3261
Joined: Sun Aug 20, 2017 7:44 am
Reputation: 2417
Location: Phnom Penh
Contact:
Australia

Re: Question about the word រហូត

Post by Arget »

[Mod Edit: If you don't feel like discussing something, don't pollute it with nonsense either. Thanks.]
User avatar
siliconlife
Expatriate
Posts: 904
Joined: Thu May 29, 2014 6:29 pm
Reputation: 543
Palau Island

Re: Question about the word រហូត

Post by siliconlife »

Arget wrote: Tue Mar 05, 2019 4:35 pm Oh NO..............................
Should I take my questions about how people view/use translations somewhere else?
Last edited by siliconlife on Tue Mar 05, 2019 5:07 pm, edited 1 time in total.
BDT92
Expatriate
Posts: 33
Joined: Thu Dec 22, 2016 11:19 am
Reputation: 14
United States of America

Re: Question about the word រហូត

Post by BDT92 »

រហូត/លហូត means that you are constantly doing something, and, in most dictionaries, it is incorrectly translated at "forever", which is actually ដរាបណា. Conversely, ដរាបណា is often incorrectly translated as "whenever" in most dictionaries. However, there is really no translation for "whenever".
epidemiks
Expatriate
Posts: 1594
Joined: Fri Mar 20, 2015 6:56 pm
Reputation: 514
Australia

Re: Question about the word រហូត

Post by epidemiks »

siliconlife wrote:As topic says... on រហូត
What do you think is the best way to translate this word into English? "forever", "always", "constantly", "continuously", "all the time"? Or no exact English equivalent, perhaps shouldn't be so pedantic about the translation? I have been using it for years but was wondering what other people thought about its particular nature. What are your thoughts/knowledge?
TIA -sl
រហូត rɔhoot
1a. prenp. until, up to, all the way to, as far as, through.
1b. adv. to the very end, for ever; all the time; without intermission; from then on, permanently
ស្អែកនេះខ្ញុំនៅផ្ទះរហូត Tomorrow I will be at home all day long.
2. v. to fall out; to become loosened or detached; to escape
User avatar
siliconlife
Expatriate
Posts: 904
Joined: Thu May 29, 2014 6:29 pm
Reputation: 543
Palau Island

Re: Question about the word រហូត

Post by siliconlife »

BDT92 wrote: Tue Mar 05, 2019 4:47 pm រហូត/លហូត means that you are constantly doing something, and, in most dictionaries, it is incorrectly translated at "forever", which is actually ដរាបណា. Conversely, ដរាបណា is often incorrectly translated as "whenever" in most dictionaries. However, there is really no translation for "whenever".
Yes that's pretty much why I asked the question - For a long time I assumed it meant "forever" due to dictionaries, but now after watching it in use for so long it seems closer to "constantly", to me. For "whenever", I say "ពេលណាក៏បាន".
User avatar
Jamie_Lambo
The Cool Boxing Guy
Posts: 15039
Joined: Mon Apr 20, 2015 10:34 am
Reputation: 3132
Location: ลพบุรี
Great Britain

Re: Question about the word រហូត

Post by Jamie_Lambo »

siliconlife wrote: Tue Mar 05, 2019 4:04 pm As topic says... on រហូត
What do you think is the best way to translate this word into English? "forever", "always", "constantly", "continuously", "all the time"? Or no exact English equivalent, perhaps shouldn't be so pedantic about the translation? I have been using it for years but was wondering what other people thought about its particular nature. What are your thoughts/knowledge?
TIA -sl
yeah it pretty much means in the ways you have said, it often gets used in songs when describing their feelings and how they "miss/love/hate/hurt/etc" - "all the time/always/continuously/forever"
its a word i often use also
:thumb:
:tophat: Mean Dtuk Mean Trei, Mean Loy Mean Srey
Punchy McShortstacks School of Hard Knocks :x
MikeD
Expatriate
Posts: 91
Joined: Fri Jun 14, 2019 2:31 pm
Reputation: 19
United States of America

Re: Question about the word រហូត

Post by MikeD »

"Until" is the best English equivalent.
explorer
Expatriate
Posts: 2417
Joined: Sat Apr 14, 2018 9:37 pm
Reputation: 768
Australia

Re: Question about the word រហូត

Post by explorer »

I would say the most accurate translation of រហូត is permanently.

Some of the other English words being discussed can be used in different ways, in some situations they would mean រហូត, and in others they wouldnt.

You dont say, I will love you permanently. You may say, I will always love you. In this sentence, 'always' means រហូត.

But if you say, I always get to school on time. In this sentence always does not mean រហូត.
MikeD wrote: Wed Sep 04, 2019 9:22 am "Until" is the best English equivalent.
'Until' can be translated as រហូត ដល់.
## I thought I knew all the answers, but they changed all the questions. ##
Post Reply Previous topicNext topic
  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 256 guests