"I Carry Your Heart" (translation)
- General Mackevili
- The General
- Posts: 18425
- Joined: Tue May 06, 2014 5:24 pm
- Reputation: 3419
- Location: The Kingdom
- Contact:
Re: "I Carry Your Heart" (translation)
My friend that used to live here, but now she's back in the States...Bitte_Kein_Lexus wrote:Is she Khmerican or something? Or someone who's lived in Cambodia before?
"Life is too important to take seriously."
"Life does not cease to be funny when people die any more than it ceases to be serious when people laugh."
Have a story or an anonymous news tip for CEO? Need advertising? CONTACT ME
Cambodia Expats Online is the most popular community in the country. JOIN TODAY
Follow CEO on social media:
Facebook
Twitter
YouTube
Google+
Instagram
"Life does not cease to be funny when people die any more than it ceases to be serious when people laugh."
Have a story or an anonymous news tip for CEO? Need advertising? CONTACT ME
Cambodia Expats Online is the most popular community in the country. JOIN TODAY
Follow CEO on social media:
YouTube
Google+
Re:
Granted ážáŸ’ញុំបានអនុវážáŸ’ážáž”áŸáŸ‡ážŠáž¼áž„របស់អ្នក maybe be correct according to good translate but was Google translate used for it?
I would never do that with something I wanted tattooed.
I disagree that you shouldn't get a phrase or something tattooed. I just am against getting a tattoo that means nothing to you. I have one and it means something to me and my family history. Not a phrase but a symbol with a decorative arm band.
It better be something special like what her khmer bf said to her as she went into the airport or something like that.
I would never do that with something I wanted tattooed.
I disagree that you shouldn't get a phrase or something tattooed. I just am against getting a tattoo that means nothing to you. I have one and it means something to me and my family history. Not a phrase but a symbol with a decorative arm band.
It better be something special like what her khmer bf said to her as she went into the airport or something like that.
- General Mackevili
- The General
- Posts: 18425
- Joined: Tue May 06, 2014 5:24 pm
- Reputation: 3419
- Location: The Kingdom
- Contact:
Re: "I Carry Your Heart" (translation)
Ok, wise guys...
This is the answer I finally got....
This is the answer I finally got....
"Life is too important to take seriously."
"Life does not cease to be funny when people die any more than it ceases to be serious when people laugh."
Have a story or an anonymous news tip for CEO? Need advertising? CONTACT ME
Cambodia Expats Online is the most popular community in the country. JOIN TODAY
Follow CEO on social media:
Facebook
Twitter
YouTube
Google+
Instagram
"Life does not cease to be funny when people die any more than it ceases to be serious when people laugh."
Have a story or an anonymous news tip for CEO? Need advertising? CONTACT ME
Cambodia Expats Online is the most popular community in the country. JOIN TODAY
Follow CEO on social media:
YouTube
Google+
- Bitte_Kein_Lexus
- Expatriate
- Posts: 4421
- Joined: Sun May 18, 2014 7:32 pm
- Reputation: 1325
Re: "I Carry Your Heart" (translation)
Hmmm, so she's getting "I love cockroaches book apple the restaurant man" tattooed?
Doesn't translate exactly as "I carry your heart", but maybe close enough. More like "I'll be true to you". It's a nice/meaningful way of saying "kniom nung smatrong g'amouille neak". Either way, what is "I carry your heart" supposed to mean?
Doesn't translate exactly as "I carry your heart", but maybe close enough. More like "I'll be true to you". It's a nice/meaningful way of saying "kniom nung smatrong g'amouille neak". Either way, what is "I carry your heart" supposed to mean?
Ex Bitteeinbit/LexusSchmexus
- General Mackevili
- The General
- Posts: 18425
- Joined: Tue May 06, 2014 5:24 pm
- Reputation: 3419
- Location: The Kingdom
- Contact:
Re: "I Carry Your Heart" (translation)
And there's the problem with trying to translate idioms.Bitte_Kein_Lexus wrote: Either way, what is "I carry your heart" supposed to mean?
I had a group of teachers working on it, and that's what they came up with.
Technically, it all means "I love you sugar poo" so who knows exactly what it means.
"Life is too important to take seriously."
"Life does not cease to be funny when people die any more than it ceases to be serious when people laugh."
Have a story or an anonymous news tip for CEO? Need advertising? CONTACT ME
Cambodia Expats Online is the most popular community in the country. JOIN TODAY
Follow CEO on social media:
Facebook
Twitter
YouTube
Google+
Instagram
"Life does not cease to be funny when people die any more than it ceases to be serious when people laugh."
Have a story or an anonymous news tip for CEO? Need advertising? CONTACT ME
Cambodia Expats Online is the most popular community in the country. JOIN TODAY
Follow CEO on social media:
YouTube
Google+
- Bitte_Kein_Lexus
- Expatriate
- Posts: 4421
- Joined: Sun May 18, 2014 7:32 pm
- Reputation: 1325
Re: "I Carry Your Heart" (translation)
Is "I carry your heart" an actual idiom? I have honestly no clue what it's supposed to mean. I'll be there for you? I love you? I'll carry the burden? I honestly find it confusing so no doubt anyone attempting a translation will be off by a bit unless they clearly know the message that your friend is trying to convey.
I coudn't read it all and don't know all the words, but got the gist of it when I asked a coworker to read it out for me. The keyword being "smoh", which means honest. When I asked if it was equivalent to what I thought it meant (in very simplified terms, what I posted above) she said yes. But she confirmed that it's a way more beautiful way of saying it though. And yeah, I think it all means the same thing in the end: "I love you sweety pie".
I coudn't read it all and don't know all the words, but got the gist of it when I asked a coworker to read it out for me. The keyword being "smoh", which means honest. When I asked if it was equivalent to what I thought it meant (in very simplified terms, what I posted above) she said yes. But she confirmed that it's a way more beautiful way of saying it though. And yeah, I think it all means the same thing in the end: "I love you sweety pie".
Ex Bitteeinbit/LexusSchmexus
- General Mackevili
- The General
- Posts: 18425
- Joined: Tue May 06, 2014 5:24 pm
- Reputation: 3419
- Location: The Kingdom
- Contact:
Re: "I Carry Your Heart" (translation)
Idiomish?Bitte_Kein_Lexus wrote:Is "I carry your heart" an actual idiom?
http://emilyspoetryblog.com/2013/09/24/ ... -cummings/‘i carry your heart’ by E.E. Cummings
i carry your heart with me (i carry it in my heart) i am never without it (anywhere i go you go, my dear; and whatever is done by only me is your doing, my darling)
i fear no fate (for you are my fate, my sweet) i want no world (for beautiful you are my world, my true) and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life; which grows higher than soul can hope or mind can hide) and this is the wonder that’s keeping the stars apart
i carry your heart (i carry it in my heart)
"Life is too important to take seriously."
"Life does not cease to be funny when people die any more than it ceases to be serious when people laugh."
Have a story or an anonymous news tip for CEO? Need advertising? CONTACT ME
Cambodia Expats Online is the most popular community in the country. JOIN TODAY
Follow CEO on social media:
Facebook
Twitter
YouTube
Google+
Instagram
"Life does not cease to be funny when people die any more than it ceases to be serious when people laugh."
Have a story or an anonymous news tip for CEO? Need advertising? CONTACT ME
Cambodia Expats Online is the most popular community in the country. JOIN TODAY
Follow CEO on social media:
YouTube
Google+
- StroppyChops
- The Missionary Man
- Posts: 10598
- Joined: Tue May 06, 2014 11:24 am
- Reputation: 1032
Re:
Idiotic.General Mackevili wrote:Idiomish? /Bitte_Kein_Lexus wrote:Is "I carry your heart" an actual idiom?
Bodge: This ain't Kansas, and the neighbours ate Toto!
Re:
It's a really pretty poem, don't dish it!
Anyway, I think the translation is pretty good, but maybe a tad too formal, and it doesn't exactly translate "I carry your heart."
It literally says "I will keep my heart faithful for (to?) you" -more or less.
You could still keep the meaning and the poetry by cutting a few words and if she wants to really literally the Khmer phrase to say "I carry your heart" then I would propose:
ážáŸ’ញុំ​និង​ážáŸ‚​បáŸáŸ‡ážŠáž¼áž„របស់​អ្នកដោយ​ស្មោះ
(Khnyom neung thaer besdong robos neak daoy smoss)
Anyway, I think the translation is pretty good, but maybe a tad too formal, and it doesn't exactly translate "I carry your heart."
It literally says "I will keep my heart faithful for (to?) you" -more or less.
You could still keep the meaning and the poetry by cutting a few words and if she wants to really literally the Khmer phrase to say "I carry your heart" then I would propose:
ážáŸ’ញុំ​និង​ážáŸ‚​បáŸáŸ‡ážŠáž¼áž„របស់​អ្នកដោយ​ស្មោះ
(Khnyom neung thaer besdong robos neak daoy smoss)
Disclaimer: I don't actually look like my avatar.
- Username Taken
- Raven
- Posts: 13937
- Joined: Mon May 19, 2014 6:53 pm
- Reputation: 6010
Re: Re:
You're kidding me? So what was this that someone wrote for me?Joon wrote: ážáŸ’ញុំ​និង​ážáŸ‚​បáŸáŸ‡ážŠáž¼áž„របស់​អ្នកដោយ​ស្មោះ
(Khnyom neung thaer besdong robos neak daoy smoss)
Username Taken wrote:កិកិលូ
-
- Similar Topics
- Replies
- Views
- Last post
-
- 5 Replies
- 1994 Views
-
Last post by hdgh29
-
- 0 Replies
- 1053 Views
-
Last post by CEOCambodiaNews
-
- 4 Replies
- 914 Views
-
Last post by Captain Bonez
-
- 16 Replies
- 2997 Views
-
Last post by daeum_tnaot
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 413 guests