"I Carry Your Heart" (translation)

Have questions or resources regarding Khmer Culture? This forum is all about the Kingdom of Cambodia's culture. Khmer language, Cambodian weddings, French influence, Cambodian architecture, Cambodian politics, Khmer customs, etc? This is the place. Living in Cambodia can cause you to experience a whole new level of culture shock, so feel free to talk about all things related to the Khmer people, and their traditions. And if you want something in Khmer script translated into English, you will probably find what you need.
User avatar
General Mackevili
GONK
Posts: 12189
Joined: Tue May 06, 2014 5:24 pm
Karma: 156
Location: The Kingdom
Contact:
United States of America

Re: "I Carry Your Heart" (translation)

Postby General Mackevili » Sun Jun 08, 2014 1:30 am

Bitte_Kein_Lexus wrote:Is she Khmerican or something? Or someone who's lived in Cambodia before?
My friend that used to live here, but now she's back in the States...
"Life is too important to take seriously."

"Life does not cease to be funny when people die any more than it ceases to be serious when people laugh."

Looking for the best deals on hotels and guesthouses in Cambodia?

Book through Agoda:

Phnom Penh
Siem Reap
Sihanoukville
Kampot
Koh Rong
User avatar
thePeck
Expatriate
Posts: 478
Joined: Mon May 12, 2014 10:06 pm
Karma: 1
Location: Russey Keo
Contact:
United States of America

Re:

Postby thePeck » Sun Jun 08, 2014 1:47 am

Granted ខ្ញុំបានអនុវត្តបេះដូងរបស់អ្នក maybe be correct according to good translate but was Google translate used for it?

I would never do that with something I wanted tattooed.

I disagree that you shouldn't get a phrase or something tattooed. I just am against getting a tattoo that means nothing to you. I have one and it means something to me and my family history. Not a phrase but a symbol with a decorative arm band.

It better be something special like what her khmer bf said to her as she went into the airport or something like that.
User avatar
General Mackevili
GONK
Posts: 12189
Joined: Tue May 06, 2014 5:24 pm
Karma: 156
Location: The Kingdom
Contact:
United States of America

Re: "I Carry Your Heart" (translation)

Postby General Mackevili » Mon Jun 09, 2014 10:37 am

Ok, wise guys...

This is the answer I finally got....

Image
"Life is too important to take seriously."

"Life does not cease to be funny when people die any more than it ceases to be serious when people laugh."

Looking for the best deals on hotels and guesthouses in Cambodia?

Book through Agoda:

Phnom Penh
Siem Reap
Sihanoukville
Kampot
Koh Rong
User avatar
Bitte_Kein_Lexus
Expatriate
Posts: 2261
Joined: Sun May 18, 2014 7:32 pm
Karma: 39

Re: "I Carry Your Heart" (translation)

Postby Bitte_Kein_Lexus » Mon Jun 09, 2014 10:50 am

Hmmm, so she's getting "I love cockroaches book apple the restaurant man" tattooed?

Doesn't translate exactly as "I carry your heart", but maybe close enough. More like "I'll be true to you". It's a nice/meaningful way of saying "kniom nung smatrong g'amouille neak". Either way, what is "I carry your heart" supposed to mean?
Ex Bitteeinbit/LexusSchmexus
User avatar
General Mackevili
GONK
Posts: 12189
Joined: Tue May 06, 2014 5:24 pm
Karma: 156
Location: The Kingdom
Contact:
United States of America

Re: "I Carry Your Heart" (translation)

Postby General Mackevili » Mon Jun 09, 2014 11:11 am

Bitte_Kein_Lexus wrote: Either way, what is "I carry your heart" supposed to mean?
And there's the problem with trying to translate idioms.

I had a group of teachers working on it, and that's what they came up with.

Technically, it all means "I love you sugar poo" so who knows exactly what it means.

Image
"Life is too important to take seriously."

"Life does not cease to be funny when people die any more than it ceases to be serious when people laugh."

Looking for the best deals on hotels and guesthouses in Cambodia?

Book through Agoda:

Phnom Penh
Siem Reap
Sihanoukville
Kampot
Koh Rong
User avatar
Bitte_Kein_Lexus
Expatriate
Posts: 2261
Joined: Sun May 18, 2014 7:32 pm
Karma: 39

Re: "I Carry Your Heart" (translation)

Postby Bitte_Kein_Lexus » Mon Jun 09, 2014 11:25 am

Is "I carry your heart" an actual idiom? I have honestly no clue what it's supposed to mean. I'll be there for you? I love you? I'll carry the burden? I honestly find it confusing so no doubt anyone attempting a translation will be off by a bit unless they clearly know the message that your friend is trying to convey.
I coudn't read it all and don't know all the words, but got the gist of it when I asked a coworker to read it out for me. The keyword being "smoh", which means honest. When I asked if it was equivalent to what I thought it meant (in very simplified terms, what I posted above) she said yes. But she confirmed that it's a way more beautiful way of saying it though. And yeah, I think it all means the same thing in the end: "I love you sweety pie".
Ex Bitteeinbit/LexusSchmexus
User avatar
General Mackevili
GONK
Posts: 12189
Joined: Tue May 06, 2014 5:24 pm
Karma: 156
Location: The Kingdom
Contact:
United States of America

Re: "I Carry Your Heart" (translation)

Postby General Mackevili » Mon Jun 09, 2014 12:49 pm

Bitte_Kein_Lexus wrote:Is "I carry your heart" an actual idiom?
Idiomish?

‘i carry your heart’ by E.E. Cummings


i carry your heart with me (i carry it in my heart) i am never without it (anywhere i go you go, my dear; and whatever is done by only me is your doing, my darling)

i fear no fate (for you are my fate, my sweet) i want no world (for beautiful you are my world, my true) and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life; which grows higher than soul can hope or mind can hide) and this is the wonder that’s keeping the stars apart

i carry your heart (i carry it in my heart)
http://emilyspoetryblog.com/2013/09/24/ ... -cummings/" onclick="window.open(this.href);return false;
"Life is too important to take seriously."

"Life does not cease to be funny when people die any more than it ceases to be serious when people laugh."

Looking for the best deals on hotels and guesthouses in Cambodia?

Book through Agoda:

Phnom Penh
Siem Reap
Sihanoukville
Kampot
Koh Rong
User avatar
StroppyChops
The Missionary Man
Posts: 8679
Joined: Tue May 06, 2014 11:24 am
Karma: 177
Australia

Re:

Postby StroppyChops » Mon Jun 09, 2014 2:34 pm

General Mackevili wrote:
Bitte_Kein_Lexus wrote:Is "I carry your heart" an actual idiom?
Idiomish? /
Idiotic. :D
Bodge: This ain't Kansas, and the neighbours ate Toto!
User avatar
Joon
Expatriate
Posts: 568
Joined: Mon May 19, 2014 3:02 pm
Karma: 0
Location: M'Penh.
Cambodia

Re:

Postby Joon » Mon Jun 09, 2014 6:45 pm

It's a really pretty poem, don't dish it!

Anyway, I think the translation is pretty good, but maybe a tad too formal, and it doesn't exactly translate "I carry your heart."
It literally says "I will keep my heart faithful for (to?) you" -more or less.

You could still keep the meaning and the poetry by cutting a few words and if she wants to really literally the Khmer phrase to say "I carry your heart" then I would propose:

ខ្ញុំ​និង​ថែ​បេះដូងរបស់​អ្នកដោយ​ស្មោះ

(Khnyom neung thaer besdong robos neak daoy smoss)
Disclaimer: I don't actually look like my avatar.
User avatar
Username Taken
Raven
Posts: 6609
Joined: Mon May 19, 2014 6:53 pm
Karma: 194
Contact:
Cambodia

Re: Re:

Postby Username Taken » Mon Jun 09, 2014 6:54 pm

Joon wrote: ខ្ញុំ​និង​ថែ​បេះដូងរបស់​អ្នកដោយ​ស្មោះ

(Khnyom neung thaer besdong robos neak daoy smoss)
You're kidding me? So what was this that someone wrote for me?
Username Taken wrote:កិកិលូ
:twisted:
... give 'em a quick, short, sharp shock ...

https://BooksAboutCambodia.com


  • Advertisement
Booking.com

  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post

Return to “Cambodian Culture and Language”



Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 21 guests