Cambodian words with no English equivalent
-
- Expatriate
- Posts: 3858
- Joined: Mon May 19, 2014 7:49 am
- Reputation: 978
- Location: Outside of Kampong Cham city
Re: Cambodian words with no English equivalent
"Don't you have a fight you have to be in?"
Not really, why are you looking for one again?
Not really, why are you looking for one again?
As my old Cajun bait seller used to say, "I opes you luck.
- that genius
- Expatriate
- Posts: 4064
- Joined: Wed Dec 06, 2017 7:53 am
- Reputation: 960
Re: Cambodian words with no English equivalent
Americans mostly say daaaarg, whilst most Poms say Dogexplorer wrote: ↑Sat Sep 01, 2018 6:59 pmIt is best to ask a Cambodian for the pronunciation, as words may have sounds we dont have in English. You may notice different people spell words differently.
Having said that, yes the oe in sloet is similar to the oa in boat.
The aa is similar to the a in father.
The oo is similar to the oo in good.
Linguistics is a fascinating subject
I've always been curious what part latitude plays in accent development.
Saffers, Kiwis (and yes, I'm ashamed to say) Australians say many words in a similar way.
Russians from Siberia speak a very different Russian to those on the Chinese border or in the Ukraine/Crimea
- that genius
- Expatriate
- Posts: 4064
- Joined: Wed Dec 06, 2017 7:53 am
- Reputation: 960
-
- Expatriate
- Posts: 3858
- Joined: Mon May 19, 2014 7:49 am
- Reputation: 978
- Location: Outside of Kampong Cham city
Re: Cambodian words with no English equivalent
"You missed a comma. "
Go away little boy, you bother me.
Go away little boy, you bother me.
As my old Cajun bait seller used to say, "I opes you luck.
Re: Cambodian words with no English equivalent
There is another word we dont have in English.
គ្នា I would pronounce it knia, which is almost the same. There is no correct way to spell it in English, so nobody is wrong. When people have different accents they naturally spell words differently.
គ្នា knia means each other. I know it is only two words in English, but this is a common word in Khmer.
So ឈ្លោះគ្នា chloo knia means argue (with) each other.
## I thought I knew all the answers, but they changed all the questions. ##
- that genius
- Expatriate
- Posts: 4064
- Joined: Wed Dec 06, 2017 7:53 am
- Reputation: 960
Re: Cambodian words with no English equivalent
So you would use knia in a sentence such as 'We love each other'?
Re: Cambodian words with no English equivalent
yesthat genius wrote: ↑Sat Sep 01, 2018 7:37 pm So you would use knia in a sentence such as 'We love each other'?
srolun(y) knia - love each other
## I thought I knew all the answers, but they changed all the questions. ##
Re: Cambodian words with no English equivalent
Something I am curious about. Why the two h's?
Chhloas
chhlua
Do the two h's give it a different sound to one h?
If not, why use two?
Cambodian writing with English letters is full of silent h's.
For example Phnom Penh. There is no h sound in Phnom Penh. I suspect this came from French. But people writing English copy silent letters. I know it is a name and is not likely to be changed. But why use it in other words?
Chhloas
chhlua
Do the two h's give it a different sound to one h?
If not, why use two?
Cambodian writing with English letters is full of silent h's.
For example Phnom Penh. There is no h sound in Phnom Penh. I suspect this came from French. But people writing English copy silent letters. I know it is a name and is not likely to be changed. But why use it in other words?
## I thought I knew all the answers, but they changed all the questions. ##
- that genius
- Expatriate
- Posts: 4064
- Joined: Wed Dec 06, 2017 7:53 am
- Reputation: 960
Re: Cambodian words with no English equivalent
Meybe you should do a daily thread to teach the retarded section posters Khmer
(and to piss off taabarang, but that's easy)
I'm in.
(and to piss off taabarang, but that's easy)
I'm in.
-
- Expatriate
- Posts: 3858
- Joined: Mon May 19, 2014 7:49 am
- Reputation: 978
- Location: Outside of Kampong Cham city
Re: Cambodian words with no English equivalent
"Something I am curious about. Why the two h's?"
It's vestige of the French system of rendering Khmer language into French.
Chh=the CH sound as in Chuck while the Ch=juh as in jam. The is no one acceptable transliteration system for Khmer with the possible exception of The International Phonetic Alphabet which few people want to struggle with.
It's vestige of the French system of rendering Khmer language into French.
Chh=the CH sound as in Chuck while the Ch=juh as in jam. The is no one acceptable transliteration system for Khmer with the possible exception of The International Phonetic Alphabet which few people want to struggle with.
As my old Cajun bait seller used to say, "I opes you luck.
-
- Similar Topics
- Replies
- Views
- Last post
-
- 41 Replies
- 6913 Views
-
Last post by John Bingham
-
- 9 Replies
- 1309 Views
-
Last post by PSD-Kiwi
-
- 2 Replies
- 1523 Views
-
Last post by Anchor Moy
-
- 1 Replies
- 1318 Views
-
Last post by CEOCambodiaNews
-
- 3 Replies
- 1595 Views
-
Last post by CEOCambodiaNews
-
- 1 Replies
- 1777 Views
-
Last post by Khmerican
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 192 guests