What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?

Have questions or resources regarding Khmer Culture? This forum is all about the Kingdom of Cambodia's culture. Khmer language, Cambodian weddings, French influence, Cambodian architecture, Cambodian politics, Khmer customs, etc? This is the place. Living in Cambodia can cause you to experience a whole new level of culture shock, so feel free to talk about all things related to the Khmer people, and their traditions. And if you want something in Khmer script translated into English, you will probably find what you need.
User avatar
juansweetpotato
Expatriate
Posts: 2637
Joined: Sun Jul 27, 2014 8:45 pm
Reputation: 75

Re: What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?

Post by juansweetpotato »

prahkeitouj wrote:I'm not sure if I'm confused your question or not. It doesn't have Khmer text into English.
Yes, it needs to be from Khmer into English transliterated from the Khmer consonant and vowels sounds.
"Can you spare some cutter for an old man?"
prahkeitouj
Expatriate
Posts: 2653
Joined: Tue Feb 03, 2015 11:46 pm
Reputation: 12
Cambodia

Re: What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?

Post by prahkeitouj »

Maybe isn't what you want.
កុំស្លាប់ដូចពស់ កុំរស់ដូចកង្កែប
User avatar
juansweetpotato
Expatriate
Posts: 2637
Joined: Sun Jul 27, 2014 8:45 pm
Reputation: 75

Re: What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?

Post by juansweetpotato »

prahkeitouj wrote:Maybe isn't what you want.
Well, it's always useful to know a good dictionary as well. :thumb:
"Can you spare some cutter for an old man?"
User avatar
Jamie_Lambo
The Cool Boxing Guy
Posts: 15039
Joined: Mon Apr 20, 2015 10:34 am
Reputation: 3132
Location: ลพบุรี
Great Britain

Re: What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?

Post by Jamie_Lambo »

as far as i am/was aware there is no direct definite translation from khmer script into romany, its just an interpretation
:tophat: Mean Dtuk Mean Trei, Mean Loy Mean Srey
Punchy McShortstacks School of Hard Knocks :x
Anchor Moy
Expatriate
Posts: 13458
Joined: Wed May 28, 2014 11:37 pm
Reputation: 3974
Tokelau

Re: What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?

Post by Anchor Moy »

Jamie_Lambo wrote:as far as i am/was aware there is no direct definite translation from khmer script into romany, its just an interpretation
I think so too - every translation is approximative - there is not a one to one translation from script to western alphabet. Just do what you can.
Dico : I have a Tuttle because I inherited it, and its ok for my needs for the moment.
walkjivefly
Expatriate
Posts: 319
Joined: Wed May 21, 2014 10:22 am
Reputation: 19
Location: Phnom Penh
Great Britain

Re: RE: What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?

Post by walkjivefly »

juansweetpotato wrote:I have noticed that when I get my students to look up new words in their dictionaries they keep giving different transliterations for the words from Khmer script to Roman script.

Is there a definitive Khmer- English/ English Khmer dictionary that uses a standardized transliteration ?

PS Remember before not answering Samouth, I'm trying to help your people here.
Haven't you been here long enough yet to know there is NO standardised transliteration. Everyone does their own thing.
User avatar
juansweetpotato
Expatriate
Posts: 2637
Joined: Sun Jul 27, 2014 8:45 pm
Reputation: 75

Re: RE: What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?

Post by juansweetpotato »

walkjivefly01 wrote:
juansweetpotato wrote:I have noticed that when I get my students to look up new words in their dictionaries they keep giving different transliterations for the words from Khmer script to Roman script.

Is there a definitive Khmer- English/ English Khmer dictionary that uses a standardized transliteration ?

PS Remember before not answering Samouth, I'm trying to help your people here.
Haven't you been here long enough yet to know there is NO standardised transliteration. Everyone does their own thing.
That's what I thought, but I also thought Id give it a go. As heaven forbid, I may be wrong. :crazy:





Looks like I wasn't though :whip:
"Can you spare some cutter for an old man?"
User avatar
Jamie_Lambo
The Cool Boxing Guy
Posts: 15039
Joined: Mon Apr 20, 2015 10:34 am
Reputation: 3132
Location: ลพบุรี
Great Britain

Re: RE: What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?

Post by Jamie_Lambo »

juansweetpotato wrote:
walkjivefly01 wrote:
juansweetpotato wrote:I have noticed that when I get my students to look up new words in their dictionaries they keep giving different transliterations for the words from Khmer script to Roman script.

Is there a definitive Khmer- English/ English Khmer dictionary that uses a standardized transliteration ?

PS Remember before not answering Samouth, I'm trying to help your people here.
Haven't you been here long enough yet to know there is NO standardised transliteration. Everyone does their own thing.
That's what I thought, but I also thought Id give it a go. As heaven forbid, I may be wrong. :crazy:





Looks like I wasn't though :whip:
it doesnt really work because sometimes i have to write like 2 or 3 letters just to get the 1 khmer sound, just a simple one is like the "Dt" sound some people just hear D orhters T but its a Dt sound, other ones that can get confusing is the Ch-J, G-K, B-P sounds which all sound quite similar in the English Alphabet
:tophat: Mean Dtuk Mean Trei, Mean Loy Mean Srey
Punchy McShortstacks School of Hard Knocks :x
User avatar
juansweetpotato
Expatriate
Posts: 2637
Joined: Sun Jul 27, 2014 8:45 pm
Reputation: 75

Re: RE: What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?

Post by juansweetpotato »

Jamie_Lambo wrote:
juansweetpotato wrote:
walkjivefly01 wrote:
juansweetpotato wrote:I have noticed that when I get my students to look up new words in their dictionaries they keep giving different transliterations for the words from Khmer script to Roman script.

Is there a definitive Khmer- English/ English Khmer dictionary that uses a standardized transliteration ?

PS Remember before not answering Samouth, I'm trying to help your people here.
Haven't you been here long enough yet to know there is NO standardised transliteration. Everyone does their own thing.
That's what I thought, but I also thought Id give it a go. As heaven forbid, I may be wrong. :crazy:





Looks like I wasn't though :whip:
it doesn't really work because sometimes i have to write like 2 or 3 letters just to get the 1 khmer sound, just a simple one is like the "Dt" sound some people just hear D orhters T but its a Dt sound, other ones that can get confusing is the Ch-J, G-K, B-P sounds which all sound quite similar in the English Alphabet
Yes, I take on board the rather large amount of Khmer vowel sounds, but the Viets have 6 tones to every word they utter. They have had Quoc Ngu for over 300 years now (1862-1945, Romanized script, "Quoc ngu," developed in the 17th century by missionaries to write Vietnamese language, is made official; literacy rate increases http://afe.easia.columbia.edu/timelines ... meline.htm). And it's a mono-Khmer language.

Transliteration is basically translating the script of a language and not necessarily the sounds as such
when we say transliteration, we don’t mean translation. But they do have some things in common.

Understanding the difference between language and writing system – which naturally everyone does now, is essential to understanding the difference between translation and transliteration.

A script, or a writing system, refers to the way in which a language is written down.

Image
There is no 1:1 correlation between the languages of the world and their writing systems. In some cases, a particular writing system may be used to transcribe a single language (e.g. Thai, Malayalam), but in other cases, a writing system may be used to transcribe multiple languages (e.g. Latin, Cyrillic). In a few cases labels confuse people; for instance, the Arabic writing system is used to represent the Arabic language, along with several others (e.g. Urdu, Dari, Persian).



When people talk about translation, they typically refer to the mapping semantic content from one language into another. Each string in the first column above represents a translation of the English word cat into some other language. This is famously difficult to do well – not just for computers, but even sometimes for bilingual humans. It’s all well and good when you limit yourself to translating the word cat, but gets awfully hard when you move anything with syntactic complexity, and unbelievably hard when you move to anything of significant length. Anyone who has ever studied a foreign language probably has a pretty good idea of how hard this is. Even fluently bilingual people tend to have a hard time doing this to their own satisfaction.



Transliteration is another kind of mapping, only instead of mapping from one language to another, transliteration maps from one writing system to another. If you think of a writing system as a purely notational form for designating the spoken language, it’s easy to see where this kind of mapping might come in handy. By transposing strings from an unfamiliar writing system to a familiar one, the reader knows how to pronounce – and in some cases therefore semantically interpret the content. Japanese children, for instance, encounter unfamiliar Kanji all the time as they’re learning to read. Oftentimes they may know the word that the Kanji is representing in the spoken language, but they have no way to connect the word they’re used to hearing with the Kanji that they see in front of them. In fact, Japanese has a phonetic notational system – Yomigana – expressly designed to help Japanese speakers (adults as well as children) read unfamiliar Kanji terms, and there is a standard transliteration of Japanese into Latin script that is frequently used by non-native speakers of Japanese to help them pronounce new Japanese words that they encounter.

In many cases, transliteration really refers to some kind of phonetic transcription, helpful either for non-native speaker scenarios as above or in cases where a particular language may be standardly written in multiple writing systems (e.g. Serbian, which may be written in Latin or Cyrillic scripts). However, in one of the most common use cases for transliteration – the mapping between Traditional and Simplified Chinese – sound doesn’t enter into it, as both writing systems are ideographic and not alphabetic or syllabic. This mapping counts as transliteration rather than translation because it is a transposition between two writing systems that represent the same underlying spoken language, rather than a transposition between two distinct spoken languages.
https://blogs.msdn.microsoft.com/kieran ... anslation/


All language is non standard in a sense, it takes the university boys to write it down and give it some sort of nation wide standard.

Come on Cambodia, your people need you.
"Can you spare some cutter for an old man?"
Samouth
Expatriate
Posts: 3679
Joined: Thu Dec 11, 2014 8:25 am
Reputation: 14
Location: Phnom Penh
Burundi

Re: What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?

Post by Samouth »

juansweetpotato wrote:I have noticed that when I get my students to look up new words in their dictionaries they keep giving different transliterations for the words from Khmer script to Roman script.

Is there a definitive Khmer- English/ English Khmer dictionary that uses a standardized transliteration ?

PS Remember before not answering Samouth, I'm trying to help your people here.
Of course i would love to help you with anything that can benefit to Cambodian in general, as everyone said there is no standardized transliteration in Khmer to English. The Tuttle dictionary is really good. I own one, however it is likely designed from foreigner to learn khmer. I have another dictionary which is more like Tuttle but i personally think it is better than Tuttle. I will get the picture posted when i get home.
បើសិនធ្វើចេះ ចេះឲ្យគេកោត បើសិនធ្វើឆោត ឆោតឲ្យគេអាណិត។

If you know a lot, know enough to make them respect you, if you are stupid, be stupid enough so they can pity you.
Post Reply Previous topicNext topic
  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 413 guests