What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?
- juansweetpotato
- Expatriate
- Posts: 2637
- Joined: Sun Jul 27, 2014 8:45 pm
- Reputation: 75
Re: What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?
Yes, it needs to be from Khmer into English transliterated from the Khmer consonant and vowels sounds.prahkeitouj wrote:I'm not sure if I'm confused your question or not. It doesn't have Khmer text into English.
"Can you spare some cutter for an old man?"
-
- Expatriate
- Posts: 2653
- Joined: Tue Feb 03, 2015 11:46 pm
- Reputation: 12
Re: What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?
Maybe isn't what you want.
កុំស្លាប់ដូចពស់ កុំរស់ដូចកង្កែប
- juansweetpotato
- Expatriate
- Posts: 2637
- Joined: Sun Jul 27, 2014 8:45 pm
- Reputation: 75
Re: What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?
Well, it's always useful to know a good dictionary as well.prahkeitouj wrote:Maybe isn't what you want.
"Can you spare some cutter for an old man?"
- Jamie_Lambo
- The Cool Boxing Guy
- Posts: 15039
- Joined: Mon Apr 20, 2015 10:34 am
- Reputation: 3132
- Location: ลพบุรี
Re: What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?
as far as i am/was aware there is no direct definite translation from khmer script into romany, its just an interpretation
Mean Dtuk Mean Trei, Mean Loy Mean Srey
Punchy McShortstacks School of Hard Knocks
Punchy McShortstacks School of Hard Knocks
-
- Expatriate
- Posts: 13458
- Joined: Wed May 28, 2014 11:37 pm
- Reputation: 3974
Re: What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?
I think so too - every translation is approximative - there is not a one to one translation from script to western alphabet. Just do what you can.Jamie_Lambo wrote:as far as i am/was aware there is no direct definite translation from khmer script into romany, its just an interpretation
Dico : I have a Tuttle because I inherited it, and its ok for my needs for the moment.
-
- Expatriate
- Posts: 319
- Joined: Wed May 21, 2014 10:22 am
- Reputation: 19
- Location: Phnom Penh
Re: RE: What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?
Haven't you been here long enough yet to know there is NO standardised transliteration. Everyone does their own thing.juansweetpotato wrote:I have noticed that when I get my students to look up new words in their dictionaries they keep giving different transliterations for the words from Khmer script to Roman script.
Is there a definitive Khmer- English/ English Khmer dictionary that uses a standardized transliteration ?
PS Remember before not answering Samouth, I'm trying to help your people here.
- juansweetpotato
- Expatriate
- Posts: 2637
- Joined: Sun Jul 27, 2014 8:45 pm
- Reputation: 75
Re: RE: What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?
That's what I thought, but I also thought Id give it a go. As heaven forbid, I may be wrong.walkjivefly01 wrote:Haven't you been here long enough yet to know there is NO standardised transliteration. Everyone does their own thing.juansweetpotato wrote:I have noticed that when I get my students to look up new words in their dictionaries they keep giving different transliterations for the words from Khmer script to Roman script.
Is there a definitive Khmer- English/ English Khmer dictionary that uses a standardized transliteration ?
PS Remember before not answering Samouth, I'm trying to help your people here.
Looks like I wasn't though
"Can you spare some cutter for an old man?"
- Jamie_Lambo
- The Cool Boxing Guy
- Posts: 15039
- Joined: Mon Apr 20, 2015 10:34 am
- Reputation: 3132
- Location: ลพบุรี
Re: RE: What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?
it doesnt really work because sometimes i have to write like 2 or 3 letters just to get the 1 khmer sound, just a simple one is like the "Dt" sound some people just hear D orhters T but its a Dt sound, other ones that can get confusing is the Ch-J, G-K, B-P sounds which all sound quite similar in the English Alphabetjuansweetpotato wrote:That's what I thought, but I also thought Id give it a go. As heaven forbid, I may be wrong.walkjivefly01 wrote:Haven't you been here long enough yet to know there is NO standardised transliteration. Everyone does their own thing.juansweetpotato wrote:I have noticed that when I get my students to look up new words in their dictionaries they keep giving different transliterations for the words from Khmer script to Roman script.
Is there a definitive Khmer- English/ English Khmer dictionary that uses a standardized transliteration ?
PS Remember before not answering Samouth, I'm trying to help your people here.
Looks like I wasn't though
Mean Dtuk Mean Trei, Mean Loy Mean Srey
Punchy McShortstacks School of Hard Knocks
Punchy McShortstacks School of Hard Knocks
- juansweetpotato
- Expatriate
- Posts: 2637
- Joined: Sun Jul 27, 2014 8:45 pm
- Reputation: 75
Re: RE: What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?
Yes, I take on board the rather large amount of Khmer vowel sounds, but the Viets have 6 tones to every word they utter. They have had Quoc Ngu for over 300 years now (1862-1945, Romanized script, "Quoc ngu," developed in the 17th century by missionaries to write Vietnamese language, is made official; literacy rate increases http://afe.easia.columbia.edu/timelines ... meline.htm). And it's a mono-Khmer language.Jamie_Lambo wrote:it doesn't really work because sometimes i have to write like 2 or 3 letters just to get the 1 khmer sound, just a simple one is like the "Dt" sound some people just hear D orhters T but its a Dt sound, other ones that can get confusing is the Ch-J, G-K, B-P sounds which all sound quite similar in the English Alphabetjuansweetpotato wrote:That's what I thought, but I also thought Id give it a go. As heaven forbid, I may be wrong.walkjivefly01 wrote:Haven't you been here long enough yet to know there is NO standardised transliteration. Everyone does their own thing.juansweetpotato wrote:I have noticed that when I get my students to look up new words in their dictionaries they keep giving different transliterations for the words from Khmer script to Roman script.
Is there a definitive Khmer- English/ English Khmer dictionary that uses a standardized transliteration ?
PS Remember before not answering Samouth, I'm trying to help your people here.
Looks like I wasn't though
Transliteration is basically translating the script of a language and not necessarily the sounds as such
when we say transliteration, we don’t mean translation. But they do have some things in common.
Understanding the difference between language and writing system – which naturally everyone does now, is essential to understanding the difference between translation and transliteration.
A script, or a writing system, refers to the way in which a language is written down.
https://blogs.msdn.microsoft.com/kieran ... anslation/There is no 1:1 correlation between the languages of the world and their writing systems. In some cases, a particular writing system may be used to transcribe a single language (e.g. Thai, Malayalam), but in other cases, a writing system may be used to transcribe multiple languages (e.g. Latin, Cyrillic). In a few cases labels confuse people; for instance, the Arabic writing system is used to represent the Arabic language, along with several others (e.g. Urdu, Dari, Persian).
When people talk about translation, they typically refer to the mapping semantic content from one language into another. Each string in the first column above represents a translation of the English word cat into some other language. This is famously difficult to do well – not just for computers, but even sometimes for bilingual humans. It’s all well and good when you limit yourself to translating the word cat, but gets awfully hard when you move anything with syntactic complexity, and unbelievably hard when you move to anything of significant length. Anyone who has ever studied a foreign language probably has a pretty good idea of how hard this is. Even fluently bilingual people tend to have a hard time doing this to their own satisfaction.
Transliteration is another kind of mapping, only instead of mapping from one language to another, transliteration maps from one writing system to another. If you think of a writing system as a purely notational form for designating the spoken language, it’s easy to see where this kind of mapping might come in handy. By transposing strings from an unfamiliar writing system to a familiar one, the reader knows how to pronounce – and in some cases therefore semantically interpret the content. Japanese children, for instance, encounter unfamiliar Kanji all the time as they’re learning to read. Oftentimes they may know the word that the Kanji is representing in the spoken language, but they have no way to connect the word they’re used to hearing with the Kanji that they see in front of them. In fact, Japanese has a phonetic notational system – Yomigana – expressly designed to help Japanese speakers (adults as well as children) read unfamiliar Kanji terms, and there is a standard transliteration of Japanese into Latin script that is frequently used by non-native speakers of Japanese to help them pronounce new Japanese words that they encounter.
In many cases, transliteration really refers to some kind of phonetic transcription, helpful either for non-native speaker scenarios as above or in cases where a particular language may be standardly written in multiple writing systems (e.g. Serbian, which may be written in Latin or Cyrillic scripts). However, in one of the most common use cases for transliteration – the mapping between Traditional and Simplified Chinese – sound doesn’t enter into it, as both writing systems are ideographic and not alphabetic or syllabic. This mapping counts as transliteration rather than translation because it is a transposition between two writing systems that represent the same underlying spoken language, rather than a transposition between two distinct spoken languages.
All language is non standard in a sense, it takes the university boys to write it down and give it some sort of nation wide standard.
Come on Cambodia, your people need you.
"Can you spare some cutter for an old man?"
Re: What's the Best Khmer- English/ English Khmer dictionary?
Of course i would love to help you with anything that can benefit to Cambodian in general, as everyone said there is no standardized transliteration in Khmer to English. The Tuttle dictionary is really good. I own one, however it is likely designed from foreigner to learn khmer. I have another dictionary which is more like Tuttle but i personally think it is better than Tuttle. I will get the picture posted when i get home.juansweetpotato wrote:I have noticed that when I get my students to look up new words in their dictionaries they keep giving different transliterations for the words from Khmer script to Roman script.
Is there a definitive Khmer- English/ English Khmer dictionary that uses a standardized transliteration ?
PS Remember before not answering Samouth, I'm trying to help your people here.
បើសិនធ្វើចេះ ចេះឲ្យគេកោត បើសិនធ្វើឆោត ឆោតឲ្យគេអាណិត។
If you know a lot, know enough to make them respect you, if you are stupid, be stupid enough so they can pity you.
If you know a lot, know enough to make them respect you, if you are stupid, be stupid enough so they can pity you.
-
- Similar Topics
- Replies
- Views
- Last post
-
- 3 Replies
- 1927 Views
-
Last post by FrankReynolds
-
- 23 Replies
- 10131 Views
-
Last post by Kammekor
-
- 19 Replies
- 850 Views
-
Last post by John Bingham
-
- 0 Replies
- 3455 Views
-
Last post by jah steu
-
- 1 Replies
- 1527 Views
-
Last post by Londonmail
-
- 0 Replies
- 3770 Views
-
Last post by darkhat
-
- 6 Replies
- 1707 Views
-
Last post by Vanndaman2521
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 413 guests