Translation questions
-
- Expatriate
- Posts: 4267
- Joined: Mon May 19, 2014 1:06 pm
- Reputation: 471
Re: Translation questions
They call it Kingdom of Wonder for a reason you know.
- StroppyChops
- The Missionary Man
- Posts: 10598
- Joined: Tue May 06, 2014 11:24 am
- Reputation: 1032
Re: Translation questions
Many reasons, I suspect. Did you see the cow in the tuktuk?
Bodge: This ain't Kansas, and the neighbours ate Toto!
-
- Site Admin
- Posts: 4193
- Joined: Fri May 02, 2014 8:05 pm
- Reputation: 17
Re: Translation questions
I think he underestimates your plan to rebuild the Roman legions here in all of their glory.StroppyChops wrote:So effectively the word is used to demonstrate a letter that is no longer used, to children that will never use it? Cambodia.Rama wrote:And I don't expect StroppyChops will ever have to read or talk about any of the above. You might as well scribble it out of the alphabet it's an obsolete letter you'll never encounter, except during the first few months of learning the alphabet.
- StroppyChops
- The Missionary Man
- Posts: 10598
- Joined: Tue May 06, 2014 11:24 am
- Reputation: 1032
Re: Translation questions
Is that something that could be overestimated?OrangeDragon wrote:I think he underestimates your plan to rebuild the Roman legions here in all of their glory.
Bodge: This ain't Kansas, and the neighbours ate Toto!
Re: Translation questions
A different translation question:
I hear Khmer say "nung hai" all the time for all kinds of things. I've been told it means "different" or "like that". I'm assuming it's idiomatic.
Can anyone help with a more clear answer?
Much appreciated~
I hear Khmer say "nung hai" all the time for all kinds of things. I've been told it means "different" or "like that". I'm assuming it's idiomatic.
Can anyone help with a more clear answer?
Much appreciated~
Re: Translation questions
It means: yes.sanjuro wrote:A different translation question:
I hear Khmer say "nung hai" all the time for all kinds of things. I've been told it means "different" or "like that". I'm assuming it's idiomatic.
Can anyone help with a more clear answer?
Much appreciated~
Edit: it's 'nung-ai' for women and 'baat' for men, although I've been told that they mix in various parts of Cambodia.
Re: Translation questions
^I thought that was "ba" & "cha"...
Re: Translation questions
Misinformed you: 'nung-ai' is for both man and women.sanjuro wrote:^I thought that was "ba" & "cha"...
'Baat' is for men and 'cha' for women. Sorry for the confusion.
- Username Taken
- Raven
- Posts: 13935
- Joined: Mon May 19, 2014 6:53 pm
- Reputation: 6004
Re: Translation questions
'nung-ai' is not interchangeable with 'baht' or 'ja/cha'.Jaap N. wrote:Misinformed you: 'nung-ai' is for both man and women.sanjuro wrote:^I thought that was "ba" & "cha"...
'Baat' is for men and 'cha' for women. Sorry for the confusion.
'nung-ai' does meant 'yes', but, as in 'yes I agree with you'.
- Username Taken
- Raven
- Posts: 13935
- Joined: Mon May 19, 2014 6:53 pm
- Reputation: 6004
Re: Translation questions
Sorry, I got #2 wrong.Username Taken wrote:1. Norry or Nori. Like a parrot = Sek (sp?). (Saik)
2. Sour Sop.
3. Coconut. (but you knew that didn't you?)
It is indeed called Noni.
I was thinking of the one below, Soursop. You must admit they look similar at 11 PM after several beers.
-
- Similar Topics
- Replies
- Views
- Last post
-
- 4 Replies
- 840 Views
-
Last post by Captain Bonez
-
- 7 Replies
- 3567 Views
-
Last post by Jamie_Lambo
-
- 25 Replies
- 5907 Views
-
Last post by pissontheroof
Who is online
Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 174 guests